商学院口号(范文三篇)

时间:2022-06-28 00:36:08 作者:网友上传 字数:6902字

无忧范文网小编为你整理了多篇《商学院口号(范文三篇)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《商学院口号(范文三篇)》。

第一篇:口号标语之商学院宣传口号

商学院宣传口号

【篇1:励志标语口号】

“放飞梦想,舞动人生”

“不比阔气比志气,不比聪明比勤奋,不比基础比进步”,把生活与梦想紧紧相联!梦想的力量是不可估量的。梦想,是对未来的美好渴望,是对人生的期待,是对自己潜能的唤醒,是对自己人生价值的尊重,是对自己未来责任的明确。巴金先生说:“青春是美丽的。”我的理解是:青春因为梦想,因为追梦而更加美丽。

近20年来,全球五百强企业中,从该校毕业出来的董事长1000多名,副董事长2000多名,总经理或者董事一级人才多达5000多名,世界上没有任何一家商学院能够培养出这么多的最优秀的领导人才。在这所学校两百多年的辉煌历程中,培养了众多的美国军事人才,其中有3700人成为将军,还有更多的人成为了美国的政治家、企业家、教育家和科学家。它就是美国的西点军校,美国西点军校有三大座右铭:“责任、荣誉、

国家”;四个重要信条:决不推卸责任、荣誉即吾命、忠诚胜于能、只有第一;对学生的要求:准时、守纪、严格、正直、刚毅。我认为,这就是我们实现梦想所要拥有的优秀品质。

瑞士著名教育家裴斯泰洛齐曾说过:“今天应做的事没有做,明天再早也是耽误了。”我们走入了新学年,时间既无开始,也无结束,所谓“新”,其实更多是我们的感受,提醒自己,新的阶段,应该超越自我,实现新的成长。我曾读过一本传记,我还记得作者最后的几句话:“别人还在沉睡,他已经醒来;别人醒来,他已经起身;别人起身,他已经行动,那是早春的行动”!

让梦想串起我们的每一天,用“早春的行动”去实现自己的梦想。

的乐园。

高三班级理念及目标 高三(1)班 班级理念:学习和成长同步,勤奋与快乐相随。 班级目标:夯实基础,提升信心,炼就实力,共赴名校。 高三(2)班 理念:用爱心赢得学生,用竞争带动管理,让班级成为学生健康成长目标:扬帆把舵,奋勇拼搏,只为胸中凌云志;

求真尚美,砺志笃行,誓成华夏栋

德并进。 梁材。 高三(3)班 理念:相信每一个学生都能进步,做学生的坚持后盾。 目标:打造经典,争创佳绩 高三(4)班 理念:赏识出自信,激励促成功。 目标:学识与思想齐飞,成绩携品高三(5)班 班级理念:管是态度,理是方法,爱是桥梁,将以积极的态度,合理

的方法,满腔的热情,管理班级,以情动心,以心促行!

辉煌。

班级目标:热爱第一,向往第一,追求第一,最终真正成为第一! 高三(6)班 理念:关爱学生,因材施教,快乐学习,学习快乐。 目标:积极进取,奋发向上,团结互助,勤奋高效,整洁有序,成绩高三(7)班 理念:求实笃学,脚踏实地,勤学向上,乐于进取。 目标:做文明学生,创优秀班级,集雄心壮志,奔锦绣前程。

让结果更加灿烂。 高三(8)班 理念:弘扬乐学乐思的个性,坚守不骄不躁的心态。让过程变得美丽,目标:拧成一股绳,拼尽一份力;狠下一条心,共圆一个梦。 高三(9)班 理念:用严、爱管理班级,让班级成为学生健康成长的乐园。 目标:班风淳朴,温暖团结,积极乐观。 高三(10)班 理念:尊师、守纪、勤奋、自强。 目标:习惯良好。把学习潜力发挥

【篇2:全球顶级十所商学院】

全球顶级十所商学院 根据worldwidestudents最新一项研究,对商学院做了排名,下面是全球前十位: 1、斯坦福大学商学院

斯坦福商学院位于加利福尼亚州斯坦福大学校园中心的椭圆大草坪附近,是美国顶尖商学院之一。斯坦福商学院的使命是:钻研拓展工商管理理论,培养敢于创新、坚持原则、善于洞察的改造世界的领袖。斯坦福商学院的口号是:改造人生,改造组织,改造世界。斯坦福研究生院总共有7大学门的63个不同科系,工程学院、社会科学院、商学院等。 2、哈佛商学院

哈佛商学院是世界最著名的商学院之一,早先名为哈佛大学工商管理研究所,是常春藤联盟商学院之一。 3、芝加哥大学布兹商学院

2008年11月芝加哥大学商学院正式将学院改名为芝加哥大学布兹商学院,芝加哥大学商学院创建于1898年,是美国最好的商学院之一,多次跻身于商学院排行榜前三名。芝加哥大学商学院以其多位荣获诺贝尔经济学奖的学者而著称于世。 4、宾夕法尼亚大学沃顿商学院

创立于1881年,是美国第一所大学商学院,也是世界上历史最悠久学术声誉首屈一指的商学院。沃顿在各个主要的经济专业领域研究以及管理教育水平方面都有极高的声誉,在2014年《美国新闻与世界报道》

的权威排名中,沃顿商学院名列全美最佳商学院排行榜第一。沃顿一直被认为是全美最具有开拓精神、创新意识和国际化视角的商学院。

5、伦敦商学院

伦敦商学院是伦敦大学下属的一所研究生学院,作为一个精英教学中心,该校成立于1965年。是一所国际化的学校,在商学和管理学方面具有领导地位。 6、西班牙iese商学院

1958年初建于巴塞罗那, 是navrra大学的商学院,iese 在巴塞罗那,马德里,以及纽约有校园, 在慕尼黑以及圣保罗也有教学设施。iese 毕业生的雇主有摩根士丹利,美林证券,瑞信,麦肯锡咨询,波士顿咨询集团,贝恩咨询,强生,花旗集团等世界知名公司。 7、欧洲工商管理学院

欧洲工商管理学院于1957年在法国皇室行宫所在地枫丹白露正式成立,是世界最大和最有影响力的独立商学院之一,也是欧洲最受尊重、历年排名首位的商学院。 8、法国巴黎高等商学院

法国巴黎高等商学院,又称作法国巴黎hec商学院和hec paris,位于法国巴黎,是一所世界知名的emba商学院。创建于1881年,巴黎hec商学院专注管理科学方面的高水准教学与学术研究。 9、加利福尼亚大学伯克利分校

是一所美国公立研究型大学,也是世界上最负盛名且是最顶尖的公立大学。位于旧金山东湾伯克利市的山丘上。1873年迁至圣弗朗西斯

科(旧金山)附近的伯克利市。伯克利加大是加利福尼亚大学中最老的一所。加州大学伯克利分校与斯坦福大学、麻省理工学院等一同被誉为美国工程科技界的学术领袖,其常年位居泰晤士报全球大学排行前十名。 10、哥伦比亚大学商学院

哥伦比亚大学商学院位于美国纽约市曼哈顿区,是世界著名的顶尖商学院之一。

【篇3:国际商学院2014新生风采大赛策划方案】

“与梦同行 爱与责任”

新生风采大赛

主办单位:共青团四川外国语大学商学院总支委员会

承办单位:四川外国语大学国际商学院学生会

二0一四年十月

目录

一、大赛背景

为了加强2014届新生的学风建设和班风建设,并且以良好的风貌和向上的姿态积极融入大学生活,明确责任,努力创新,加强实践,特此举办以“与梦同行 爱与责任”为主题的新生风采大赛,从团学活动、班级建设和才艺方面举办一个创意活动。

二、大赛主题

“与梦同行 爱与责任”

三、大赛时间

个人初赛:

才艺表演:2014年10月15日 14:00-18:00

集体初赛:

节目一审:2014年10月17日13:00-19:00

节目二审:2014年10月23日13:00-19:00

节目三审:2014年10月30日13:00-19:00

节目彩排:2014年11月1日全天

个人及集体决赛:2014年11月3日19点

四、活动地点

一审:四川外国语大学西区教学楼b栋露台

二审:四川外国语大学西区教学楼b栋露台

三审:四川外国语大学西区教学楼b栋露台

彩排:四川外国语大学东区大礼堂 决赛:四川外国语大学东区大礼堂

五、参与人员

国际商学院2014级全体新生,国际商学院学生会全体成员

六、参赛细则

(一)比赛形式:

团学活动形式可以是举行主题班会、歌乐山红色基地游览、社区志愿服务等;班级建设为通过自制班服的方式加强班级文化的凝聚力。

风采表演类节目形式可以是唱歌、舞蹈(风格不限)、小品、相声、朗诵、魔术、武术、乐器、舞台剧等。以上所有节目内容需文明健康,契合主题。

(二)比赛设置: 1.团学活动

2014级新生通过在本班团支部书记和组织部工作人员的带领下 积极开展属于本班特色的团学活动,并用文字、照片、摄影等方式记录心得体会。 2.班服设计

每个班级将自身专业和“商”文化的特色相互结合,设计出属于自己班级的班服和对应的班级口号。 3.个人表演

2014级新生通过在本班文娱委员或者班长处领取报名表(附件

1)并填写进行报名,班长或者文娱委员收齐报名表后上交文艺部负责人,通过文艺部考核后根据参赛人数编排成1个节目进入决赛。 4.集体节目

班级通过自由组合的方式(3个班一组)合作,节目形式及内容由班委和文艺部工作人员共同商议决定,决赛演出顺序由班委抽签决定。

(三)节目要求

2.班级组合节目根据节目形式限时(唱歌4分钟、舞蹈6分钟、短剧6-8分钟、小品6-7分钟、舞台剧8分钟)。不能超时,内容符合大赛主题。

(四)报名时间安排

1.个人风采(表演类)和集体类表演电子版报名表,即作品概述(见附件1、2)分别于10月14日下午18:00前10月12日下午18:00前交至文艺部负责人杜亨(电话:15086735094,邮箱:

第二篇:外国语学院军训口号

1. 校园精英 谁与争锋

2. 骄阳无惧 奋勇向前

3. 搏风抗雨 共创光辉

4. 挑战自我 坚持不懈

5. 团结拼搏 发奋图强

6. 文化守纪 拥抱成功

7. 服从命令 听从指挥

8. 挑战极限 超越自我

9. 自强不息 争创佳绩

10. 磨砺青春 升华自我

11. 青春无畏 逐梦扬威

12. 披荆斩棘 永争第一

第三篇:英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧

摘 要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧

广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的 广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:

一、增补法的利用

增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1) Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道 “魅力”是什么物品名称呢?

3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。

作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。

有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。 我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了?

原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号, 又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。

二、删减法的利用

删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。 5) Making life a little sweeter. 译: 让生活更加甜蜜。 “让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求, 句子结构完整,内容清楚, 没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”, 故省去“a little”的翻译。

6) If people seem to work faster ,it’s not coffee. 译: 有人工作效率真高, 那可不是咖啡的缘故。 这 是一则办公用品的广告, 如果逐词直译, 原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些, 那不是咖啡的缘故”。这个翻译冗长拖沓, 语气上也没有那么肯定。一般而言, 广告口号比较喜欢用肯定的语气, 让消费者对产品的功能感到信服, 从而对产品产生信任的感觉, 所以, 可以利用删减法, 将“If ..”结构和“seems”删去不译, 使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。

三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型

广告口号的语言特点之一就是词汇简单, 单音节词、短词和生造词较多, 句子简单, 因 此, 广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。

7)In just a few drops , this man’s skin is going to feel better. 译: 滴上几滴, 这位男士的皮肤即臻舒适。

译文中第一个“滴”字用得较好, 解决了“in”引导的短句不太好译的问题, 但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅, 用得很准确, 但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同, 理解能力也有所不同, 所以从广告口号的最终功效来说, 不如将“即 臻”改为浅显易懂的“立感”合适, 让原句变为“皮肤立感舒适”。

当然, 选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达, 既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。

8) Only One Sensible Way to Make Connection . 译: 唯一实用的联系方法。

Sensible 可指“实用”, 但不仅指“实用”, Sensible 是一个褒义形容词, 它对商品的性能、对人们对商品作出的选择态度含有一种十分赞赏的态度, 不如改译为“明智”。

对于生造词, 可以考虑用一些时髦的词汇来翻译, 或者采取灵活的译法使之变通。 9)The Orangemostest Drink in the world . . “Orangemostest”是杜撰出来的词汇, 它实际上是“Orange + most + est”, 由表示形容词最高级两种形式与orange 连用, 以显示这种橙汁饮料的质量上乘, 让消费者去想象, 暗示产品的独特。

译: 世界上最最优秀的橙汁。

“优秀”译得较自由, 是意译, 两个“最”字是由两种最高级形式演绎过来的, 把原文的最高级形式体现得活灵活现。

使原文简洁, 除了对个别字眼进行推敲以外, 还可以考虑套用汉语的成语、四字词组、俗语、谚语等, 这几种表达法言简意赅, 归纳性强, 简单易记, 为大众所熟悉, 用来翻译广告口号, 十分得体。如:

10) What a good time for good taste of Kent . 译: 健牌香烟其味无穷, 其乐无穷。 11)Winstons box makes a different . 译: 云斯顿盒装烟与众不同。

以上几个口号的翻译充分展示出成语、四字词组等表达法的优越性。

四、使品牌名称与广告口号内容相呼应

在广告口号中有时会出现商品品牌。商品品牌的翻译除了要遵循品牌翻译自身一套规律(如易读、易记、褒义、联想丰富、紧凑、引人注目等) 以外, 还应使物品品牌内容与广告内容紧密结合, 使广告口号在整体上更为完整, 从而产生美感。

12)Christy Towels revive the dry art . 原译: Christy 毛巾再现干燥艺术。

13) Soft Sports. Really comfortable shoes . 原译: Soft Sports 品牌,真正舒服的鞋。

这两则译文的通病是商品品牌名都未被译出, 这极大地影响了口号的完整性。两个品牌名并非独立于口号内容之外的, 它们和口号是有机的整体, 翻译时不应该被忽视。例12突出的是毛巾干爽的特点, 品牌名Christy 的字形有点象Christ , 有圣洁之意, 而它在发音上有点像Crispy (干脆的、干净利落的) , 如把品名译为“洁爽”, 把口号汉语中的形容词“干燥”改为:“干爽”, 广告口号就焕然一新。改译: 洁爽毛巾再现干爽艺术。同样, 强调“舒服”特点的Soft Sport 鞋, 也可以改译为: 舒服特运动鞋,真正舒服的鞋!这样品牌名和口号前后呼应, 效果更佳。

五、利用重复的手法

心理学表明, 重复可以加深印象,而且重复的句型可以使阅读节省时间, 因此, 翻译时重复某些词语、特殊成分或句型, 可以增强广告口号的效果。

14)Go for sun and fun. 原句只有一个动词, 如直译则为“寻找阳光和快乐”—一个平庸的译文, 但如果采用重复法, 效果则大不一样。

译: 寻求阳光, 寻求快乐。

译句中动词“寻求”重复, 四个字组成的动宾结构也重复, 译文不仅念起来顺口, 而且易记。

六、修辞手法的翻译

英语广告口号除了前面第三点中提到的语言特征以外, 还具有另外一个语言特征, 较多地利用修辞手法。由于英语汉语存在语言差异, 中西方文化也存在差异, 而这种差异在修辞上体现较突出, 所以修辞的翻译比较困难, 在翻译中, 我们可以尝试这样的方法: 1. 直译, 使译文保持原来的修辞手法。

15)Deliciously simple , Simply delicious . (回环)

译: 美味地道, 地道美味。(回环) 16)Light as a breeze , soft as a cloud . (明喻) 译: 轻飘飘如微风, 软绵绵如彩云。(明喻) 17) Get a taste of the Rich Lif e. (双关) 这个例句中, Rich Life 既是商品(一种食品) 的品牌名, 也可以做普通意义上的“丰富多 彩的生活”之意解, 是个双关语, 这个句子与其译成“请品尝Rich Life , 那是你富有情趣的生 活”, 不如译为保住原句双关意义的汉语句子:

译: 请体验“多彩生活”的滋味。(双关) 2.将原来的修辞手法以汉语另一种修辞手法或别的形式表现出来。 18)The Spirits of America. (双关) 这是一则美国烈酒广告。Spirits 可作“烈酒”, 也可作“精神”, 是双关语, 这样的双关语很难在汉语中找到意义完全对等的词汇, 故可用重复的手法将之译为: “美国烈酒, 美国精神。”这样, 双关语的双层意思就被两个重复的四字结构体现出来了。

19)Easier dusting by a stre2e2etch. (拟声仿形)

译: 拉拉会长, 除尘力强。

这里,“stretch”(延伸) 是除尘布的牌子, 原文使用别出心裁的拟声和仿形的拼写方法, 而汉语改用“拉拉会长”代替原文直观视角感到的伸长之意。

20)Seven days without 72up will make one weak . 这则七喜广告口号是从广为人知的俏皮语Seven days without water makes one weak 演变 而来的, 这个口号既利用谐音双关weak 和week , 又利用语义双关, one 可作代词“一个人” 解, 又可作数词“一个”解, 因此这则口号即可译为“七天为一个星期”, 又可译为“七天不喝七喜会使人软弱无力”, 这样双关佳句诙谐机智, 具有令人回味之妙处。 译: 七天不喝七喜, 一周软弱无力。

21)Thirst come , thirst served . 同样, 这则百事可乐口号套用了“First come , First served”(先来先有) 这一谚语, 目的在于鼓动消费者快快行动, 否则“来迟就没有了”; 同时, 被“篡改”的谚语还有“渴了就喝百事可乐”之意, 汉语的译文是“渴望无限”。汉语中的“渴望”一词同样是个双关语。这个翻译的精确和巧妙, 真是令人叫绝。

广告口号的英汉翻译没有固定模式, 应采取较为灵活的翻译方法, 尽量使汉语译文与原 文功效对等, 在这个前提下再考虑信息和文字的尽量对等。在广大翻译工作者的共同努力 下, 商品口号汉译出现了很多佳句, 如钻戒广告“钻石恒久远, 一颗永流传”(A diamond is for2 ever) , 牛奶巧克力广告“只融在口, 不融在手”(Melts in your mouth , not in your hand) , 肯德基炸鸡广告“吮指回味, 其乐无穷”( It’s finger licking good) , 麦氏咖啡广告“滴滴香浓, 意犹未尽”(good to the last drop) 等。把所有的广告口号译好, 使之皆成为佳句, 使之真正具有广告口号应有的AIDMA 功能(即Attention 吸引注意、Interest 引起兴趣、Desire 刺击欲望、Mem2ory 增强记忆、Action 促使行动) , 这项翻译工作任重而道远。

参考文献: [1 ] [2 ] [3 ] [4 ] [5 ] 仲良, 冯善萍. 实用英文手册[ Z] . 上海: 同济大学出版社, 1999. 1. 宁建新, 陈观亚. 实用广告英语[M] . 郑州: 河南人民出版社, 1997. 9. 吴伟雄, 方凡泉. 实用英语翻译技巧[M] . 昆明: 云南人民出版社, 1997. 3. 冯翠华. 英语修辞大全[ Z] . 北京: 外语与教学研究出版社, 1995. 12. 刘法公. 商贸汉英翻译专论[C] . 重庆: 重庆出版社, 1999. 4.

《商学院口号(范文三篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档