运动会加油口号(合集)

时间:2022-06-28 00:38:06 作者:网友上传 字数:7186字

无忧范文网小编为你整理了多篇《运动会加油口号(合集)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《运动会加油口号(合集)》。

第一篇:运动会加油口号

1、全民健身,你我同行。

2、锻炼身体,报效祖国。

3、奋力拼搏,扬我班风,努力学习,勇争第一。

4、生命在于运动,运动改变生活。

5、展现风采,靓出创新。努力进取,勇争第一。

6、扬体育精神,展青春风采。

7、磨砺意志,奋发冲刺。

8、年轻健儿显身手,时代骄子竞风流。

9、赛场展英姿,你强我也强。

10、挑战运动极限,演绎健美人学。

11、人人锻炼,班班活动,校校参与。

12、在操场上,在阳光下,在大自然中。

13、团结拼搏,争创佳绩。

14、放心去飞,勇敢去追。

15、发扬体育精神,提高师生素质。

16、健我强健体魄,养我浩然正气。

17、强身健体,力争上游;顽强拼搏,挑战自我。

18、健康的体魄,永恒的追求。

19、比拼激扬梦想,搏击磨砺锋芒。

20、与运动相约,与健康同行,与快乐长伴。

21、打造学校文化力,提升学校竞争力。

22、阳光锻炼,勇往直前。

23、世界精彩无限,艺体其乐无穷。

24、健体魄强素质,促发展上水平。

25、没有最好的运动,只有更好的体魄。

26、顽强拼搏,勇夺第一。

27、开展全民健身运动,全面建设小康社会。

28、挑战自我,突破极限。

29、励精图治,奋发向上,努力拼搏,永不言弃。

30、迎着朝阳,阳光健身。踏着晚霞,阳光健美。

31、生命无止境,运动无极限。

32、以体育德,以体益智,以体健美。

33、参加体育运动,做阳光少年。

34、我参与,我运动,我健康,我快乐。

35、运动与生命同在,青春与快乐永存。

36、保持健康是对自己负责,也是对社会负责。

37、奋发拼搏,勇于争先。

38、运动是我们充满活力,活力让生命变得美丽。

39、增强学生身心素质,展示学校文明风采。

40、办好校运会,树立新形象。

41、运动赛场展雄姿,校运健儿竞风流。

42、终点不是梦,重点是突破。

43、奥运精神放异彩,年轻健儿展风姿。

44、奋发拼搏,勇于开拓。

45、关爱生命,增强体质。

46、人人关心体育,体育造福人人。

47、团结拼搏,顽强奋进。

48、健身体育伴我行,争做阳光好少年。

49、强身健体,与时俱进,团结奋进,自强不息。

50、坚持锻炼,身体健康。

51、遇祝大会,圆满成功。

52、体育是运动的艺术,运动是体育的灵魂。

53、参加全民健身活动,营造和谐社会氛围。

54、文韬武略,笑傲群芳。

55、锻炼享健康,快乐伴人生。

56、健康第一,从我做起。

57、青春在歌唱,生命在欢腾。

58、加强运动,增强体质。

59、运动我身体,快乐我身心。

60、我爱阳光体育,我爱和谐校园。

第二篇:运动会加油口号

1、奋斗,奋斗,成就奋斗的梦想;加油,加油,谱写加油的光辉;今日为梦想奋斗,明天创造属于我们的加油史!

2、团结拼搏拼搏进。

3、比出风采、超越自我。

4、你上场,我腿颤;你比赛,我呐喊;你听到,精神满;赛场上,跑得欢;比赛完,摘桂冠;头上戴,笑开颜。

5、团结拼搏,永创辉煌。

6、拍拍手哇,加加油。你就一直往前别回头,输赢不是目的,努力才是真地。我们为你加油!加油!

7、单晓娜加油,为我们的共同目标;加油,为我们的集体心愿;加油,为我们的豪气冲天;加油,为我们的勇往直前。

8、手拉手,勇敢阔步朝前走;肩并肩,竞技情谊在心间;心连心,团结奋进一家亲。角逐虽无情,赛的是公平,友谊要第一!

9、努力拼搏,挑战自我,友谊竞争,超越自我,勇往直前,展现自我,加油加油,赛出自我。

10、喊足信心,勇气唱响;挥洒汗水,超越信仰;握紧双拳,展翅飞翔;拥抱阳光,奔向辉煌;突破自我,永争第一。

11、努力奋斗勇敢争先。

12、青春似火,超越自我,放飞梦想,共创辉煌。团结一心,勇往直前,积极争取,争创第一。努力拼搏,强健体魄。

13、团结文明展现风采。

14、成功已经招手,不要犹豫摇头,冠军正在问候,努力奋斗牵手,加油!加油!拿出最后的勇气,最后的力量,勇敢向前,不辜负所有,汗水不白流。

15、努力拼搏自强不息。

16、人生需要亮剑,一往无前;人生需要拼搏,愈挫愈勇;人生需要闯劲,敢于虎斗;人生需要大气,俯视群山。

17、我运动,我健康,我快乐。

18、追梦扬威奋勇争先。

19、鼓舞声愿你拼尽全力,喝彩声愿你坚持到底,夸赞声愿你不舍不弃,所有人为你加油!为的是使你努力拼搏,勇创佳绩!

20、拼搏如一汪清水,有源则灵,沉寂而终;拼搏如向日之花,有光则茁,无温而萎;拼搏如扬起之帆,顺风则行,无风则止;拼搏如穿石之滴,有恒则稳,无疾而终。

21、敢拼敢搏,无所畏惧;不断进取,力争上游;相信自己,超越自我;真诚付出,终创辉煌!

22、团结、拼搏奋斗。

23、各位朋友听我讲,要想摘冠到赛场;尽管PK很激烈,竞赛过后技能长;拿到桂冠头上戴,回家告诉爹和娘;父母看到更欣慰,孩子争气心太爽。

24、让我们吹起希望的号角,鼓起生活的勇气,背起信念的行囊,踏上梦想的征程,到达成功的终点。

25、运动起来勇敢第一。

第三篇:运动会加油口号

1、励精图治,争创一流,好好学习,天天向上。

2、励精图治,奋发向上,努力拼搏,永不言弃。

3、丰富学校体育内涵,共建时代校园文化!

4、十班,十班,锐不可当,超越自我,再创辉煌。

5、勇争第一,团结一心,共创佳绩。

6、拼搏追取、善学勤。

7、卧虎藏龙秋风吹,战鼓擂,初一八班怕过谁!

8、八班一出,谁与争锋,横扫赛场,唯我称雄。

9、挥动激情,挑战自我,突破极限,超越自我。

10、团结进取开拓创新。

11、奋力拼搏,扬我班风,努力学习,勇争第一。

12、发扬奥运精神,创造城运佳绩!

13、每天锻炼一小时,健康工作五十年,幸福生活一辈子!

14、八年二班,猛虎出山,八年二班,锐不可当。

15、铁心拼搏,争创一流。

16、努力拼搏,自强不息。

17、挥动激情,放飞梦想,团结拼搏,树我雄风。

18、赛出水平,赛出风格,全面提高综合素质!

19、挑战运动极限,演绎健美人生!

20、团结进取,开拓创新,顽强拼搏,争创一流。

21、发展体育运动,推行全民健身!

22、追梦扬威,奋勇争先。

23、互相学习,取长补短,再接再厉,勇攀高峰!

24、齐心协力办好城运会,昂首阔步建设新长沙!

25、振兴中华,扬我班威。

26、扬帆把舵,奋勇拼搏,看我三班,锐不可当。

27、青春运动,友谊健康。

28、激情燃烧希望,励志赢来成功!

29、与时俱进,开拓创新,顽强拼搏,勇夺第一。

30、比拼激扬梦想,搏击磨砺锋芒!

31、超越极限,超越自我。

32、顽强拼搏,超越自我,不鸣则已,一鸣惊人。

33、我运动,我健康,我快乐。

34、九班九班,勇夺桂冠,齐心协力,共创辉煌。

35、挑战自我,超越梦想,团结互助,共创佳绩。

36、励精图治,开拓进取,超越刘翔,从我做起。

37、七班一班,勇夺桂冠,齐心协力,共创辉煌。

38、齐心协力,争创佳绩,勇夺三军,所向无敌。

39、三班雄风,扬威大众,历经风雨,终见彩虹。

40、山中猛虎,水中蛟龙,四年三班,卧虎藏龙。

41、秋风吹,战鼓擂,六年一班怕过谁!

42、一年一班,决不一般,坚定豪迈,展现风采。

43、学习奥运,顽强拼搏,奋勇争先,超越自我。

44、团结进取,我们最行,奋勇拼搏,我们最强。

45、三年三班班,真我风采,努力拼搏,创造辉煌。

46、心系三班,合作无间,力斩群敌,舍我其谁。

47、强身健体,立志成材,五年二班,非同一般。

48、齐心协力,再创辉煌,勇争冠军,实力无限。

49、和衷共济,风雨同舟。拼搏进取,铸就辉煌。

50、赶虎下山,驱龙出水,勇往直前,独占山水。

第四篇:广告翻译

广告翻译

一、 广告的文体特征

1. 句法结构:比较口语化,句法简单

A. 句子结构简单

B. 句子类型:主要有三种:陈述句、疑问句

e.g. For further information, contact your travel agent of SAS

Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?

What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

C. 动词词组简单,过去时出现频率低

D. 名词词组复杂 所有格出现频率高

e.g. our computer-controlled switching unit

The world’s largest makers

Better communication management

形容词多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich; fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,

E. 修辞手段:

1)并列parataxise.g.. not more telephones, more capability

With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.

2)词句重复repetitione.g. extend the power of every extension

Extend any extension

3)头韵alliteration e.g. Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

二、 广告的作用

:Information(提供信息),

Persuasion(争取顾客),

Maintenance of Demand(保持需求),

Creating Mass Markets开辟广大市场),

以及Quality(确保质量)

More香烟的广告简洁明了:Ask for more

Toyota汽车的广告也只有廖廖数词:Everything keeps going right.

酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.

办公桌椅的广告"Backsaver",如果按照音译意译相结合的方法把它译成"背舒尔"是很好的 ,比如把胶卷Kodak译成"柯达",

Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齐握未来 太平人寿)

Up in the sky there is unforeseen storm

Cant Beat The Real Thing. (美国可口可乐广告)挡不住的诱惑!

Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola--)

Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加风雨不改(UPS快递) Connecting People 科技以人为本 (Nokia)

Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!

套译Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)反论(Paradox)

A Mars a day keeps you work, rest and play. (“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”) Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。 Elegance is an attitude优雅态度真我性格 (Longines--浪琴表)

英汉广告翻译的几种类别

1.1 直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。如果能做到这一点,那是最理想的。

1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.

时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

这则广告标题是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作。广告质朴无华,但构思独特。译文保持原广告的风格,按陈述句直译,就像一位天生丽质的姑娘,无须打扮也是漂亮的。

2)天有不测风云

但是

如果你参加保险

那么……

Up in the sky there is unforeseen storm

But

If you buy insurance

Then…

这是中国人民保险公司推出的一幅广告。英语译文无论是在措辞、句式还是在修辞特点上与中文一致,效果甚佳。

1.2意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或“传意翻译”或归化翻译。严格说来,虽然这四种类型的翻译在概念上也有一定差异,但实质上也是大同小异,不管翻译理

论家对这些术语的表述有何不同,这些策略有一个共同点,这就是翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。为方便起见,这四种类型用译界最熟悉的概念,统称之为“意译”。即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能传意传神:

1)Cant Beat The Real Thing. (美国可口可乐广告)

挡不住的诱惑!

2)Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola--百事可乐)

3)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加 风雨不改(UPS--快递)

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思,仍然在译文中得以保留。总之,所有以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其它形式(如对仗)作了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。中国译家所熟悉的“意译”、“自由翻译”、“活译”,或西方译家熟悉的“灵活对等”、“动态对等”或“传意翻译”或“归化翻译”等术语,都是表达这一类型的翻译的恰当概念。

1.3再创型翻译/创译

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:

1) Connecting People 科技以人为本 (Nokia)

2) Thieves love crowds; Watch you r wallet, bag, camera 谨防小偷

3) Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告作“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。而译文的意境往往都比原文深远。

1.4 套译

这里介绍的套译法是针对活用成语、名句或谚语的一种译法。

1)Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)

这则标题乍看之下十分古怪,但我们马上会联想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)这么一则谚语,将“Beauty”一词改用“Ugly”,这是运用了“反论(Paradox)”,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相称的不好的品质。”这样一来,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗?这则标题运用之妙,令

人叫绝。事实上广告并不是真的说“大众汽车外表丑陋”,而在于突出它的“内在美”。从广告正文中,我们可以进一步了解到,“大众”汽车之所以外表“奇特”,是因为它具有许多其它汽车所不具备的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求“大众”的造型与“众”不同。一旦你真正了解了“大众”,你也就不会在乎其“丑陋”的外表了,甚至你会喜欢它现在这个样子,因为它给你带来那么多的“实惠”。

2) A Mars a day keeps you work, rest and play.

这是Mars巧克力糖的广告。它的成功之处在于针对儿童的特点,巧妙地套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口号的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。这给闹吃巧克力糖的小朋友提供了正当理由,广告口号既押韵,节奏感又强,琅琅上口,更适于口边传咏,当然会对促销产生良好的作用。

1.5增补型翻译与浓缩型翻译

这一类翻译其实包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Elegance is an attitude优雅态度真我性格 (Longines--浪琴表)

第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的含义。如:Things go better with Coca-Cola.心旷神怡 万事如意

超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时,这里不多举例子。

第五篇:广告口号翻译论文

华北科技学院毕业论文

1.Introduction

The translation of advertisements is a case in point. Multinational companies advertise their products at home and abroad. When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the target consumers. As a result, the translated slogan will not possibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase. As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.

In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the basic rules to follow when translating them. Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the business can find an easy way to make a good relationship with the customers.

2 The General Remarks on Advertising Slogan

2.1 Definition of Advertising Slogan

The word "slogan" originally came from the Gaelic phrase, "slugh gairm". It means "battle cry". The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impress its brand and its message on the customers.

2.2 Function of Advertising Slogan

The ultimate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumer’s desire to make purchase. It influences not only the consumer’s economic decisions but also his\her social values and personal life. Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumers to make purchase.

2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan

The advertising slogans use the highly frequent expressions and words which are often used in the daily communication. Other adjectives are used for particular advertising products. Such as: crisp, fresh, delicious, rich for “food”, easy, safe and1of5

On Translation in Advertising Slogan

can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.

Example: let’s make things better. (Philips)

The taste is great. (Nestle)

Feel the new space. (Samsung)

2.4 Rhetoric Features in the Advertising Slogan

Trope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e. using a word in a way other what is considered its literal or normal form. A trope is a way of turning a word away from its normal meaning, or turning it into something else. That is making an analogy. Describe a thing by another thing which has different nature but similarities. It is usually divided into simile and metaphor.

In order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and persuasion of advertising works. Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities.

3 The Advertising Slogans Translation

3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation

As to the criterion for translation, there are different views existing in domestic and abroad translation studies. Guinn (1998) raises the idea that advertising translation is a commercial activity with predetermined purposes. In china, the authoritative theory is Yan Fu’s principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.

3.2 Translation Strategies Based on the Nida Theory

The globalization of economies and trade intensification leads companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. Therefore, translating advertising means to produce a new text in a target language

华北科技学院毕业论文

setting for a target promoting purpose in order to appeal to the target consumers in the target cultural circumstances.

3.3 The Different Culture in the Translation

Culture differences greatly affect the advertising slogan translation. The process of advertising translation is not only a transfer of language, but also a transfer of culture. However, differences are the most common parts and they will bring many challenges to translators. Just because of this, a good translator must have a better command of the differences between the two cultures.

Different value view has been the obstacle of cross-cultural communication. Traditional Chinese culture sets the priority of collective or national benefits over individual interest. In western cultures, the opposite is true. Most western cultures are characterized by paramount of individual interest. Such a cultural difference usually leads to the difference in the eastern and the western advertisements. For example, as the Chinese have a tendency of following suit, the Chinese consumers always believe that the more people buy a product, the better qualityit will have. Therefore, when they choose commodities, they usually buy what is favored by most people. Such kind of psychology is thus taken advantage by the Chinese advertisers. In our daily life, we can find many examples which stress group behavior.

Examples:为你,为他,胃健康。(斯达舒胶囊)

21金维他健康我全家。(21金维他)

These words are often seen in Chinese ads:“今天你吃了没有?”“男女老少皆宜” “大家都喜欢用”。

But in the west , individualism is valued, and what prevail in their advertisements are such word as independence, uniqueness, and privacy.

Examples: man should have his own voice. (Aleate mobile phone)男人应有自己的声音

I choose it , I like it.(Anta sports shoes) 我选择, 我喜欢。

Different thought patterns in the west and china are summarized as the following

On Translation in Advertising Slogan

aspects: a. unification concept: stress on authority rather than fact; b. smallholder concept: stress on interest rather than ideology: c. human relationship concept: stress on morale rather than effect; d. egalitarianism concept: stress on cooperation rather than competition. Different mental structure also leads to differences in ad in the west and china. Most Chinese ads words tend to be abstract, subjective, exaggerative, and empty. The westerners tend to be more objective. Therefore, what fill in our ears are often such word as “获得„金奖”, “国有企业”, “中国消费者协会推荐”, etc. The obvious implication behind these words is that the quality of their products is proved by authorities, which leaves no room for you to doubt.

4 Conclusion

In summary, advertisements have their own unique language characteristics. It is necessary to have thorough understanding of their special and flexible characteristics and exercise them smartly in translation if the authors want to translate the essence of the advertisement. Therefore, it is necessary to master skills of translation. Hence, one should keep abreast of commercial developments and the general consumers’ psychology, firmly grasp the features of fashion, modern and trendy, and select the best way to express the original meaning of advertisements to meet challenges of commodity economy by better advertisements and translations. It is believed that with further development of commodity economy it will show a brighter, colorful language world.

华北科技学院毕业论文

Bibliography

[1] Baker and Mona.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies [Z]. London.

Routledge, 1998

[2] Charles Mitchell. International Business Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press, 2000.

[3] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford

University Press.

[4] Newmark, P. 1988. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.

[5] Bell, T Roger. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M].

Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[6] Vestergaard, Torben and Schroder, Kim. The Language of Advertising [Z]..

Oxford: Basil Blaclcwell, 1989.

[7] Nita, A. Eugene. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: shanghai

Foreign Language Education Press, 1993

[8] Bovee, Courtland L. and arens, William F. Contemporary Advertising Forth

edition[Z]. Homewood, IL: Irwin,1992.

[9] 林承璋 刘世平 英语词汇学引论[M] 武汉:武汉大学出版社,2005

[10] 谭卫国。中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报,2003,(2)

[11] 王紫娟. 广告语言与大众心理[J].外国语,1995,(4).

[12] 徐晓娟. 广告英语[M].背景:首都经济贸易大学出版社,2004.

[13] 钟馥兰. 广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报,2003,(1).

[14] 刘荣征. 浅谈广告英语中双关语,杜撰词,仿拟,明喻和暗喻的翻译[J].

中国地质大学学报(社会科学版),2004,(2).

[15] 廖七一,2000,《当代翻译理论》 [M]。南京:译林出版社。

[16] 徐莉林,2005, 从中英文广告的差异看广告翻译[J], 《内蒙古社会科学》

(汉文报) 第四期。

[17] 李克兴,2004, 论广告翻译的策略[J]。 中国翻译(6):64-69

[18] 胡曙中. 英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993

《运动会加油口号(合集).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档