会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全

时间:2022-03-16 00:33:12 作者:网友上传 字数:9100字

无忧范文网小编为你整理了多篇《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全》。

第一篇:口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident (doctor); registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

第二篇:陈宏志

The first paper this morning will be presented by Dr. 陈宏志, professor of pathology science at University of Oxford, and his topic is “SEIPIN and adipocyte maintenance”. Let's welcome Dr. Chen.

Thank you very much, Dr. Chen, for your excellent lecture.

Time for discussion, do you have any question?

Any more questions or comments for Dr. Chen ?

提问:what is the significance of this research for the study of human disease ?

第三篇:会议开始欢迎词

会议开始欢迎词

尊敬的xx-x秘书长、各位专家、女士们、先生们:

早上好!今天,大家聚集在三湘四水的xx-x城,聚集在国家森林公园,聚集在世界顶尖级风景胜地―xx-x市,召开着一年一度的国内最高的阻燃专业学术会议,使湖湘大地增添了光辉,使年轻的xx-x市增添了风景,也使得我们认识了各位专家和朋友。在这里,我代表湖南辰州矿业公司,代表公司三千多名员工,并以我个人的名义,向尊敬的周政懋秘书长、各位专家,向在座的各位女士、各位先生致以亲切的问候!并对大家的到来表示最热烈的欢迎!

xx-x是一座既古老又年轻的城市.它的古老,被画家们称为中国山水画的缩影;它的年轻,被大都市的人们称为美丽村姑。而正是它独到的个性吸引着东西南北、五湖四海的人们,每天都有数万的游客倾倒在它的风景线上。今天,我们在这里隆重的聚会,召开2004年全国阻燃学术年会,也同样研究着一个即古老又年轻的课题。它的古老,来自于神圣的火,来自于逆向思维,它的年轻来自于新的材料,来自于新技术的革命。也正是它独特的专业课题,吸引着许多老老少少,吸引着国内国外的许多专家、学者的研究,每天都有人为之付出艰辛的努力,期望有新的突破。也正是这个原因,才能吸引在座的各位来到美丽的xx-x市,相聚一堂,共谋大事。

女士们、先生们、朋友们:阻燃技术的发展,虽说有二千多年的历史,但真正意义上的发展,还是短短近百年的事,尤其是上世纪60年代,以美国为首的一些西方工业发达国家开始生产和应用阻燃塑料、阻燃橡胶和阻燃纺织品之后。短短的几十年,阻燃技术就得到迅猛发展,已广泛应用于工业、农业与军事之中,渗透在塑料、树脂、橡胶、油漆、纺织、玻璃、搪瓷、涂料等领域,给人们的生活带来了保障,并对世界经济带来了巨大的影响,因此,阻燃技术越来越受到世界各国的重视。随着绿色环保观念、可持续发展观念的提出,对阻燃技术也相应提出了更高的要求,期待着更新、更严格的阻燃技术出现。自1986年阻燃领域开展对多溴二苯醚类阻燃剂,其阻燃的高聚物在燃烧和高温降解时产生的毒性对环境有较大影响的争议以来,无卤化的研究和开发得以迅速发展,阻燃剂的无卤化、低毒、低烟及纳米阻燃技术的研究已成为当前世界阻燃研究的前沿课题,受到关注。因此,阻燃技术的研究与应用有着巨大的发展空间,阻燃技术研究与应用前景是美好的。

女士们、先生们、朋友们:湖南辰州矿业公司有幸承办本届阻燃年会,不亦乐乎,一是有朋自远方来,不亦乐乎;二是能在这里向专家学习,向兄弟单位学习,向大家学习,不亦乐乎。

xx-xx公司有着129年的开采历史,原为中央部委直属国营企业。1989年下放湖南省人民政府,2000年经省政府批准改制为国有控制公司。公司主导产品为黄金、精锑、白钨、氧化锑、仲钨酸铵等。公司是国家重点产金、省内最大的产金企业,,省内最大产锑钨公司。公司总部位于xx-x以南,桃花源以西,有“一县好山留客住,五溪秋水为君清”之称的沅陵县境内。几代辰州矿业人弘扬“企业为家、艰苦创业、放眼世界、不懈进取”的企业精神,秉承“树世纪人、铸千年金”的经营理念,坚定不移的坚持可持续发展的指导思想,树立全面、协调、可持续发展观,实施“矿业为主、规模经营、深度延伸”的发展战略,遵循九大基本原则,把矿山建设成为集采、选、冶、机械修造、地探、井巷工程等于一体的大型公司,拥有较强的资源保障能力,拥有国际先进的金锑钨分离核心技术,在黄金、有色金属行业占有举足轻重的地位,公司正以15%的发展速度朝上市公司发展。

女士们、先生们、朋友们:湖南辰州矿业公司虽然有着多年的历史,但其氧化锑生产基地、控股子公司常德辰州锑品公司只有十二年的建厂史。常德辰州锑品公司位于到眼风光尽是诗的洞庭明珠常德市内。北接xx-x,西邻桃花源。十几年来,公司以“品质超前”为质量方针,追求“百分之百”的质量目标,着力打造“辰州锑品”。由于以“辰州”牌优质精锑为主导原料,所产三氧化二锑品质优良,受到广大用户的喜爱。企业被中国阻燃学会授予“产品质量信得过企业”称号。目前,常德辰州锑品已达到年供货12000吨的能力。

女士们、先生们、朋友们:辰州矿业公司虽然有了长足的发展,这一切都离不开大家的鼎力支持。许多兄弟企业还值得我们好好学习。在这次全国阻燃学会盛大的年会上,我们要加强相互间的了解与沟通,努力搭建互利互惠的贸易平台,共同推进我国阻燃事业的'发展。

碧波万里无穷尽,芙蓉国里尽朝辉。湖南欢迎您,xx-x的山山水水欢迎您,“辰州”欢迎您。

预祝2004年全国阻燃学术年会圆满召开

祝尊敬的周政懋秘书长、各位专家,祝女士们、先生们身体健康,工作顺利。

会议接待欢迎词2016-04-16 21:55 | #2楼

尊敬的各位领导、各位专家:你们好!

春意浓浓,春光无限,在这万象更新的新春时节,我们非常高兴地迎来了省电力公司对我局安全文明生产“双达标”创建工作的正式验收,这是我们武都县电力局的一件盛事,标志着我局安全生产、文明生产的工作已经步入了科学化、标准化、规范化的轨道。我们深深地感到了上级领导对我局工作的无限期望和信任。在此,我代表武都县电力局向省地两级的各位领导和各位专家的莅临表示热烈的欢迎!

2002年,我局就在陇南电力局的正确领导下,开始了安全文明生产“双达标”创建工作,经过全局职工半年多的不懈努力,在各个方面取得了前所未有的进步,取得了较好的成绩,以总分703分通过了省公司的正式验收。但由于我们安全管理方面的问题导致12・26事故的发生,使我们半年多的辛勤劳动在瞬间付之东流。这是我局工作中的一个败笔,充分说明了我局的安全工作还存在着许多漏洞,需要我们深入反思,扎实整改。

2003年,我们在2002年工作的基础上,认真反思挫折,总结经验,全面开展了安全文明生产“双达标”创建工作。从建章立制、加强管理、严格落实规章制度入手,努力消除安全生产管理漂浮、安全责任落实不力、职工安全意识淡薄现象;从购置微机等先进设备、加强职工培训入手,努力提高全员素质;从建设营销网络、实施微机开票、增设营业网点入手,加强行风建设工作,不断提高服务质量,努力营造一个宽松有利的电力营销环境。同时,补充完善了2002年“双达标”创建工作中的不足之处。通过“双达标”创建工作,有效地促进了我局2003年安全生产各项工作的顺利进行和经济效益的增长。这一切,都离不开省公司和陇南电力局的正确领导,我们在此表示衷心的感谢。

目前,我局正处于发展建设的关键时刻,省公司各位领导和专家的光临指导,必将给我局的发展建设带来不可估量的推动力量,使我局的安全生产和文明生产更加科学、规范、标准。作为创建单位,我们的工作还有很多问题,离上级要求和省颁《标准》还有很大的差距,我们真诚的欢迎各位领导、专家对我们的工作给予批评指正,提出宝贵意见。我们将认真贯彻落实,深入整改,不断完善,使我局的安全文明生产工作更上一个新台阶。

最后,祝各位领导和武都之行一帆风顺、万事如意!

谢谢大家。

会议开场欢迎词2016-04-16 15:24 | #3楼

各位嘉宾,华南地区的朋友们:

大家早上好!

一年之计在于春,中华英才网选在这个时候精心策划和举办这样一个盛会,目的是为了在新的一年开篇之际,与华南企业界的朋友们一同展望2015,把握最新的人力资源发展趋

势和方向,从规划和实战两个层面进行深入探讨,为企业发展和实际工作提供最有价值的支持和帮助。作为2015年华南地区第一次大规模的人力资源大会,本次活动云集了近千名各界嘉宾,这不仅是中华英才网回馈各界朋友的一次盛举,更是2015年绝对不能错过人力资源行业盛典。

这是一个瞬息万变的时代,企业的发展与社会经济环境息息相关,只有把握趋势、未雨绸缪,才能在激烈的市场竞争中占据主动。人力资源作为企业发展和致胜的根本,更不能被动应战。回顾2004年,国内企业走上国际舞台探索全球化发展,管理创新、文化冲突给人力资源管理带来了一系列难题。2015年,众多企业兼并重组,裁员、挖角交替上演,面对“企业不是家”的论战,人力资源在企业和员工利益的夹缝中左右为难。2015年,在自主创新成为发展主题的大背景下,中国已经迎来了第三次创业浪潮,人力资源更将面临从未遭遇的严峻挑战。毫不夸张的说,2015年将成为企业的“抢人年”。此时,一个科学的、符合经济、企业发展趋势的年度人力资源规划和策略,将为一年的人力资源工作打下坚实的基础,其重要性不言而喻。

中华英才网作为国内专业的人力资源服务商,始终以客户需求为导向,以网络招聘服务为核心,围绕企业人力资源管理的方方面面,为客户提供更多增值服务和帮助。自1997年创办至今,中华英才网已经拥有800人的专业的服务团队,并以专业的网络招聘服务赢得了广大企业客户的高度认可。

在2015年,中华英才网与世界最大的招聘网站monster达成战略合作,获得5000万美元的投资;并与中国第一门户网站新浪签定战略合作协议,获得新浪招聘频道的经营权。进一步树立了在网络招聘行业的领先地位。去年年底,中华英才网又率先在业界推出了第一款专门针对中小企业的网络招聘解决方案――英才招聘宝。从根本上提升中小企业客户的招聘效果和人力资源管理能力。今年,中华英才网还与

中央电视台合作,即将推出一档席卷全球华人的大型电视互动节目――“赢在中国”。这一系列的举措,为中华英才网带来了更大发展空间,也为企业客户获得更专业、更优质的服务提供了保障。

在2015这个充满希望的春天,中华英才网将与华南各界企业朋友一起,共同研讨人力资源年度规划和世界名企的用人之道,让我们共同学习、共同进步。希望在座各位有所收获,预祝大会圆满成功!

谢谢大家!

会议开场欢迎词2016-04-16 17:59 | #4楼

各位嘉宾,华南地区的朋友们:

大家早上好!

一年之计在于春,中华英才网选在这个时候精心策划和举办这样一个盛会,目的是为了在新的一年开篇之际,与华南企业界的朋友们一同展望2015,把握最新的人力资源发展趋

势和方向,从规划和实战两个层面进行深入探讨,为企业发展和实际工作提供最有价值的支持和帮助。作为2015年华南地区第一次大规模的人力资源大会,本次活动云集了近千名各界嘉宾,这不仅是中华英才网回馈各界朋友的一次盛举,更是2015年绝对不能错过人力资源行业盛典。

这是一个瞬息万变的时代,企业的发展与社会经济环境息息相关,只有把握趋势、未雨绸缪,才能在激烈的市场竞争中占据主动。人力资源作为企业发展和致胜的根本,更不能被动应战。回顾2004年,国内企业走上国际舞台探索全球化发展,管理创新、文化冲突给人力资源管理带来了一系列难题。2015年,众多企业兼并重组,裁员、挖角交替上演,面对“企业不是家”的论战,人力资源在企业和员工利益的夹缝中左右为难。2015年,在自主创新成为发展主题的大背景下,中国已经迎来了第三次创业浪潮,人力资源更将面临从未遭遇的严峻挑战。毫不夸张的说,2015年将成为企业的“抢人年”。此时,一个科学的、符合经济、企业发展趋势的年度人力资源规划和策略,将为一年的人力资源工作打下坚实的基础,其重要性不言而喻。

中华英才网作为国内专业的人力资源服务商,始终以客户需求为导向,以网络招聘服务为核心,围绕企业人力资源管理的方方面面,为客户提供更多增值服务和帮助。自1997年创办至今,中华英才网已经拥有800人的专业的服务团队,并以专业的网络招聘服务赢得了广大企业客户的高度认可。

在2015年,中华英才网与世界最大的招聘网站monster达成战略合作,获得5000万美元的投资;并与中国第一门户网站新浪签定战略合作协议,获得新浪招聘频道的经营权。进一步树立了在网络招聘行业的领先地位。去年年底,中华英才网又率先在业界推出了第一款专门针对中小企业的网络招聘解决方案――英才招聘宝。从根本上提升中小企业客户的招聘效果和人力资源管理能力。今年,中华英才网还与

中央电视台合作,即将推出一档席卷全球华人的大型电视互动节目――“赢在中国”。这一系列的举措,为中华英才网带来了更大发展空间,也为企业客户获得更专业、更优质的服务提供了保障。

在2015这个充满希望的春天,中华英才网将与华南各界企业朋友一起,共同研讨人力资源年度规划和世界名企的用人之道,让我们共同学习、共同进步。希望在座各位有所收获,预祝大会圆满成功!

谢谢大家!

2011年终会议开场语(欢迎词)2016-04-16 16:43 | #5楼

各位xx同仁

大家下午好!

首先欢迎大家来到这里参加分公司2011年度年终工作会议暨2012年度计划会议。本次会议目的是总结和思考过去,展望和规划未来。过去的一年对于宁波分公司而言是不平凡的一年,从期初迷茫到现今自信满满,期间我们共同挥洒了汗水也赢得了喜悦。在总公司的亲切关怀下,新的领航人带领我们重整旗鼓,起锚远航,搏惊涛骇浪,驶向远方。业务渠道增人力,搭架构、固基础,后援线理制度、建流程、树规范,分公司经营管理健康有序向前推进。业务竞赛首阶段,我们迎来首个欢笑与掌声,营销业务战绩骄人,创造了历史辉煌。其他渠道业务线也锐意进取、精诚合作、拼搏实干,实现了一定的突破。这些成绩的取得证明了我们前进的方向是正确的,我们全体新华内外勤员工是优秀的,我们取得最终的辉煌与胜利是肯定的。

2012年是崭新的起点,是机遇与挑战共存的时刻,公司已经成功转变为一家公众公司,我们的品牌影响力、资本实力、综合经营能力迈入了新的平台。新五年战略的持续有效推进,成为我们未来新的增长点,拓展了我们的发展空间。同样在机遇伴随我们前进的道路上,我们也将面临诸多的挑战与坎坷,变幻莫测的金融市场环境,区域市场竞争的加剧。“不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海”,未来需要我们团结一致,携手共进。我相信只要我们怀揣着必胜的信念,就一定能够战胜困难,赢得属于我们新华宁波的辉煌2012。

迎新生会议欢迎词2016-04-16 19:19 | #6楼

各位老师,各位同学:

你们好!

首先,我谨代表全院教职员工,请97级的新朋友们――猜个谜语。谜底嘛,是一件大家非常熟悉、一辈子都离不开的东西。再穷的人家也至少“拥有一个它”,每天少不得几十次上百 次地同它打交道。但是,人们往往对它漠然置之,熟视无睹。请问:这是什么?很遗憾,大家都没有猜中,我只好由我自己亮谜底,这就是我今天演说的题目――门!不是吗,再穷的人家至少拥有一扇门。世界上最有名的门是法国的凯旋门,中国最有名的门是天-安-门。我们今天不讲凯旋门,不讲 天-安-门,只说一说咱湘潭师范学院的大门。这幢门线条流畅,姿态优雅,造型别致新颖,号 称湖南高校第一门。那么它的造型有何深刻的寓意?我院十个教学系的教授都有不同的看法 ,请为诸位指点――

中文系:汉语教授――这个造型代表“湘潭师范学院”第一个字“湘”的汉语拼音第一个字 “x”。它表示,当你踏进这座大门,你就成为湘潭师范学院的一员,成为一名光荣的大学 生。在此,我代表全院1015名教职员工对97级1200名新同学表示最热烈的欢迎!文学教授― ―校门的上半部分是浪温主义的诗歌,下半部份是现实主义的散文,因此它是革命的浪漫 主义与现实主义结合的产物!

数学系:代数教授――字母“x”。在数学王国里x代表未知数,昭示着我们要不断探索,对 社会、对科学、对人生各种各样的方程式去求解求根,但永远不能生成。它告诉我们,科学 与真理没有终点,因此要不断地攀登,不懈地追求!

物理系:力学教授――这是一条抛物线。它的寓意是:学如逆水行舟,不进则退。声学教授 ――声波震动示意图。它的寓意是:人生如波如潮,有起有落,胜不骄败不馁才算真英雄。

化学系:无机化学教授――这是最新合成的第109号化学元素的原子结构原型。有机化学教 授――这是酒精灯与烧瓶的模型,正在做有机物的化合与分解反应实验。

外语系:英语教授――这是由两个英文字母“s”组成的图案,s是英文“科学”(赛因斯)的 第一个字母,说明这是一座科学的大门。俄语教授――它是俄语单词“哈拉索”的第一个字 母“x”,“哈拉索”是姨的意思,它告诉你湘潭师院天好地好环境好,山好水好人更好!

第四篇:口译常用欢迎词

口译欢迎致辞

1. 冷宴招待会buffet party/banquet 2. 晚宴dinner party/banquet

3. 座位卡name/place card 4. 致祝酒词to make a toast

5. 值此……之际 on the occasion of… 6. 款待to extend kind/cordial hospitality to…; to entertain…

7. 无与伦比的热情好客the incomparable hospitality 8. 代表(be) on behalf of…/represent…

9. 很荣幸/高兴/愉快……

It is my great honor/pleasure/delight to…/I am honored/privileged to…

10.我代表……,并以我个人名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。

I would like/wish to extend/express, on behalf of…and in my own name, our cordial greetings and best wishes to…

11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of…, our warm welcome to the delegation. 12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

1

口译欢迎致辞

13.今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会,感到十分高兴和荣幸。

I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by …in honor of…

14.今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎……

We assemble/are gathered here today with great elation to welcome…

15.宴请款待……;为……设宴洗尘

To hold/give/host a banquet in honor of…

16.中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?

As an old Chinese saying goes, /there is an old saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?”

17.我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。

We are very proud and honored to receive…

18. 出席宴会的嘉宾有……

It is my pleasure to introduce… I have the honor to introduce…

I would like to introduce the honored guests attending the banquet…

19. 对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。

This is also a very happy and memorable occasion for me personally. 20. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. 21. 我提议为我们两国人民的友谊干杯!

I propose a toast to the friendship between our two peoples—to our friendship!

2

口译欢迎致辞

22. 我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!

I would like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here! Cheers! 23. 祝你成功/健康!

Here’s to your success/health!

24.

请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries! Cheers!

25.

我的发言到此结束,谢谢各位!

And that concludes my speech. I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention. 26. 尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨代表……向……表示最热烈的祝贺。同时,我也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。

Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen: It is a good pleasure to join you all today. The beautiful city…is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October. On behalf of…I would firstly like to extend my warmest congratulations to…At the same time, I would also like to express my sincere thanks to…We also thank many honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.

3

口译欢迎致辞

27. 回顾过去,我们无比自豪;展望未来,我们信心百倍!让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为……做出新的贡献,并为……而奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯,为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

We feel profoundly proud of the past and immensely confident about

the future. Let’s work together unremittingly and capitalize on every opportunity. Let’s join hands and endeavor to make new contributions

to…and

strive

for…and open a new chapter in… We wish the conference a huge success. Now, please join me for a toast: To the thriving prosperity of our motherland! To the health and happiness of you all! Cheers!

4

第五篇:主席致辞

Thanks for the chairman's speech,now let’s go on our conference.

《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译范文大全.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档