英语开题报告可行性研究(推荐3篇)

时间:2024-01-25 00:13:03 作者:网友上传 字数:5192字

无忧范文网小编为你整理了多篇《英语开题报告可行性研究(推荐3篇)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网可以找到更多《英语开题报告可行性研究(推荐3篇)》。

第一篇:英语论文开题报告

题 目:

On the Characteristics & Translating Skills of English Advertising(英语的特征和翻译)

选题依据及研究意义:

随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

选题的研究现状

对于商务沟通中的策略,曾有两语言学家提出过。

美国语言学家格莱斯于1967年提出的礼貌被称为“合作原则”。此原则中,会话双方需要共同遵守的原则包括数量、关系、质量和方式几个准则。有了“合作原则”,交易双方所说的话就不会逻辑混乱,说话者和听话者能顺畅沟通,以达到成功交际的目的。20世纪80年代,在合作原则的基础上,英国语言学家利奇又提出了著名的“礼貌原则”,其主要内容为:通过减少自身利益,使对方从中获得更大利益的方式获得对方好感,推进合作,使对方从中获得更长远的利益。

总而言之,“合作原则”和“礼貌原则”都是要求商务信函中要坚持礼貌策略,以达到维护交易各方地位均等、关系友好的目的。

拟研究的主要内容:

1.礼貌、礼貌原则和商务英语的表达原则;

2.商务英语信函的写作原则

3.礼貌原则在商务英语写作中的具体应用;

4.商务英语信函语言表达形式中礼貌的表现。

研究的创新点及重、难点:

(1)本研究的创新点:本研究立足于商务贸易间来往,提出了不容忽视的礼貌策略,符合现代商务沟通的基本准则,有利于更好的撰写商务英语信函,促进贸易。

(2)本研究存在的主要问题:参考文献的局限性以及信函中的创新概念,避免千篇一律。

研究的进程安排:

20XX-1-15――20XX-2-15 确定选题,收集资料,撰写开题报告

20XX-2-16――20XX-2-18 撰写初稿

20XX-2-19――20XX-2-20 完成二稿

20XX-2-21――20XX-3-1 定稿

主要参考文献:

[1] 曹顺发,冯波,国际商务英语谈判[M].沈阳:辽宁教育出版社,2001.

[2] 彭林霞,黄莉:商务电子邮件与传统商务信函中礼貌策略的对比分析[J].温州大学学报,2006第19卷第5期:49-56.

[3] 秦晓杰:英文商务信函中的“合作”和“礼貌”[J].西安外国语学院报,2001第9卷第4期:11-14.

[4] 曹菱,商务英语谈判[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5] Brown G&Yule,G Discourse Analysis,Beijing:Foreign Language Teaching and Reserch Press

[6] Bilbow G T.PHD.2001.Write for modernbussiness.Longman

第二篇:英语论文开题报告范文

黄帝内经四字词组的英语策略论文开题报告

On English Translation of TCM Four-character Phrases from the Perspective of Skopostheorie

— a Study Based on the Case of Suwen of Huangdi Neijing

Gu XXXX

Supervisor: (Professor)Li Shuai

A dissertation presented in partial fulfillment of the requirements

for the Degree of BA in English(medicine-oriented) at Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine

March, 20xx

Rationale and Significance

Traditional Chinese medicine (TCM) is the essential constituent of Chinese traditional culture treasure. The TCM literature translation not only is helpful to the further development of TCM in the world scope, also is the important content in cultural exchange between China and west. Abstract Four-character phrase originally was an important pattern of manifestation of Chinese classical language. Though the Chinese classical language has been replaced by vernacular Chinese for nearly one century, four-character phrase is still used in vernacular Chinese, which shows its important position in both ancient and modern Chinese. Ancient medical literature and TCM terms also have a large proportion of four-word phrases. So research on translation of four-character TCM terms is very necessary. A good translation of them could decide the quality of TCM translation more or less. So we need a further study on translation strategies of TCM four-character phrases。

Huangdi Neijing,the collection of Suwen and LingShu,which is the earliest Classieal Chinese medicine(CCM) doeument existing today. The book contains a lot of knowledge in many fields in ancient times, such as Chinese ancient medicine, astrology, meteorology and phenoligy. It plays a significant leading role even today on the theoretical research and clinical practice of Chinese mdicin. The proportion of Four-character phrase in Suwen of Huangdi Neijing reaches to 33 percent, which is cosidered as a large proportion.

Skopostheorie is an approach to translation which was developed in Germany in

the late 1970s. It takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the later half of twentieth century for the translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Skopostheorie is directly oriented towards this function. Skopostheorie places translation in socio-cultural context, which includes institution which initiates it and stresses the interplay between the translator and functionality, and holds the view that translational action produces a target text that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture.

Literature Review (Background)

According to Chinese Grammar and Rhetorical Dictionary, four-character structure is a set pattern which is composed of four Chinese character.

Studies on translation of Chinese Four-character phrases

Domestic

Lu Gang has written in Translating Chinese Four-character Chain Structure that “Chinese four-character chain structure is featured with colorful meanings sequent reference and flowing conception. Its translation should take into account the historical cultural and geographical factors concerning China and resort to tactics such as literal translation, free translation, combination, extraction, word order change or materialization as is appropriate with the context.

Zhang Xiuyan has made discussion On Translating Chinese Four-character phrases, and pointed out that “It first should be clear that the surface structure could be simplified without running the risk of noticeable semantic distortion. Five strategies are proposed: first, translating four-character phrases into one English word; second, translating them, into various English phrases; third translating the

Figures of speech in Chinese four-character phrases such as simile, metaphor, personification, antithesis, parallelism, transfer of feeling, so on and so forth, into corresponding or different figures of speech in English; fourth, translating four –character phrases to ‘there be’……pattern or passive voice or imperative sentences; last, comprehensive method is often employed when several four-character phrases are used together.

Dong Jiawen has discussed the same issue from a quite different perspective, whose paper title with A Corpus-based Study of Four-word Lexical Bundles in Linguistic Journal Article.

Foreign

Quite a large number of foreign scholars have been interested in Chinese culture, especially Chinese Classics. Many foreign translators have made their great contribution to translation of Chinese Classics. E.H.Parker, the famous British diplomat and sinologist had devoted his version of Lisao, the Sadness of Separation in1871. The Story of the Stone, famous English version of Hongloumeng, which was translated by David Hawkes & John Minford in1973 still enjoys its popularity until now.

Although so many sinologists and orientalists has done quite large amount of research works on translating Chinese Classics, they don’t cast their special focus on translation of Chinese four-character phrases.

Studies on translation of TCM Four-character phrases

There are some scholars casting their focus on four-character phrases in TCM field. For example, Zhang Dengfeng has mainly discussed translation strategies of traditional Chinese medicine four-character phrases.

Ding Nianqing and Yu Meifang has discussed on Logistic Relationship Analysis of Four-character China Medical Term and Its Corresponding Translation Strategy and tried to the corresponding translation strategy of TCM four-character terms based on the analysis of the logistic relation of four-character phrases.

Hu Lijuan has made discussion On the Translation of the Four-Character Phrase of TCM into English, and point put that a deep understanding of the basic difference between the two languages and good mastery of them, an accurate perception of the deep structure of the source language and a profound comprehension of the language structure and culture background of the target language are inevitable to the successful translation of the four character phrase of TCM,

Ji Zhe has made research on English Translation of Four-word Phrases in Suwen of Huangdi Neijing (The Plain Questions of The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine) with assistance of corpus analysis

Aims and Objectives/Research Questions/Problems to be Investigated

The thesis attempts to answer the following questions:

(1) What are the difficulties in four-character phrase translation?

(2) What are the features of TCM four-character phrase? And how does it influence in C-E four-character phrase translation?

(3) How the purpose of C-E four-character phrase translation is realized in the target text?

(4) What are the differences between the two versions on translation of TCM four-character phrase.

Methodology and Data Collection

Methods: Two English versions were selected: the Yellow Emperor’s Canon Internal Medicine translated by Nelson Liansheng Wu and Andrew Qi Wu (1997),and Huangdi Neijing-Yellow Emperor’s Canon of Medicine translated by Li Zhaoguo(2005).

Physician-to-Non-physician translator

A comparative study of two versions of Suwen of Huangdi Neijing is the main method throughout the thesis. And all the four-character phrases will be selected from chapter 1 to chapter 30 of both versions.

Theoretical Framework

Skopostheorie was put forward by famous German translator Hans J. Vermeer in the 1970s. Skopos is a Greek word, which means aim or purpose. Vermeer introduced it into translation theory as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. What Skopostheorie focuses on is the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies in order to produce a functionally adequate result. Just as Hatim argues that in Skopostheorie, the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the purpose, intended for it in the target context. Therefore, in Skopostheorie, knowing why a ST is to be translated is crucial for the translator.

Skopos Rule

In Skopostheorie, the foremost rule that all translations must abide by is skopos rule. Translation purpose determines translation strategies and methods. The target text must be produced with a given purpose in mind since translations function well when shaped by a particular purpose. The translator must know the skopos of the translation clearly. Therefore, in the translation of TCM four-character phrase, translators need to make themselves clear about the purpose of TCM four-character phrase translation.

Coherence Rule

Coherence rule is also called intra-textual coherence rule. The target text(TT) should conform to the standard of intra-textual coherence. That means the TT receiver should be able to understand the TT and the TT should make sense in the communicative situation and culture in which it is received. Therefore, the translator should consider TT receivers' cultural background and social circumstance in order to produce a meaningful TT for TT receivers. If these structures four-character phrases and terms of TCM are translated into corresponding Western Medicine terms, they will be coherent with their situation and foreign TCM readers can interpret these translated TCM four-character phrases easily.

Fidelity Rule

In English translation of TCM four-character phrases, it is important for the target text to be faithful to the original, especially the content of the source text in that TCM has formed a unique theoretical and clinical system through its long history of development, which is quite different from Western Medicine in theory and practice. TCM includes many ancient Chinese philosophies, such as yin-yang theory and five-phase theory. The translator should faithfully translate unique Chinese culture hidden in these TCM four-character phrases.

Outline/Organization of the Proposed Study

Chapter 1 Introduction

1.1Background of the Study

1.2Problem to be Solved in the Present Study

1.3The Methodology of the Present Study

1.4The Significance of the Present Study

1.5The outline of the Present Study

Chapter 2 Literature Review

2.1Definiton of Four-Word Phrases

2.2Previous Studies on the English translation of Four-Word Phrases

2.3Previous Studies on the English Translation of TCM Four-word Phrases

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1Framework of Skopostheorie and its Application

3.1.1Outline of Skopostheorie

3.1.2Development of Skopostheorie

3.1.3Status Quo and Feasibility of Skopostheorie

3.2Perspectives of Skopostheorie: the Three Principles

3.2.1The Skopos Principle as a Guiding Principle

3.2.2The Fidelity Principle

3.2.3The Coherence Principle

3.3Significance of Skopostheorie to TCM Four-Word Phrases Transltion

Chapter 4 Strategies of TCM Four-word Phrases Transltion Within Framework of Skopostheorie : a comparative Study of Suwen of Huangdi Neijing

4.1The Skopos of Two Translators in Rendering Suwen of Huangdi Neijing

4.3 Strategies of TCM Four-word Phrases Transltion Within Skopostheorie: A Comparative Study of Suwen of Huangdi Neijing

4.2.1 A Comparative Study on C-E Translation of Objective Relation

4.2.2 A Comparative Study on C-E Translation of Causal Relation

4.2.3 A Comparative Study on C-E Translation of Coordinating Relation

4.2.4 A Comparative Study on C-E Translation of Transition Relation

4.3Solutions to TCM Four-Word Phrases Translation Within Framework of Skopostherie

Conclusion

Tentative Conclusion

Skopostheorie will provide a scientific and efficient way for TCM four-character phrase translation model, for example planning the process of translation training, classifying translation problems, testing transfer competence and assessing translation quality.

Potential Difficulties

Due to large amount of four-character phrase, there still might be some inadequacies in the classification of the data selected from the two versions. Due to the limited capability of the author, the part of case study can be further expanded to include more examples for discussion so as to strengthen the argument of this thesis in further study.

References

1. Wu, Liansheng and Wu, Qi. The Yellow Emperor’s Classic Internal Medicine [M]. Beijing: China Science and Technology Press, 1997.

2. Newmar, Peter. The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg [J]. Current Issues in Language & Society,2000,(3).

3. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

4. Li, Zhaoguo, Huangdi Neijing一Yellow Emperor’s Canon of Medicine [M], Xi’an: World Publishing Corporation, 2005.

5. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 中译本: 《翻译学导论 理论与实践》,李凤德等译,2007。北京:商务印书馆。

6. 张登峰.中医学四字结构的`英译法[J1.陕西中医函授,1995,3:44-6.

7. 施蕴中.《黄帝内经》首部英译本述评[[J].上海科技翻译,2002 ( 2) :46-49.

8. 罗磊.医学英汉互译技巧与实践[M ].北京:人民军医出版社, 2004: 322~324

9. 张秀燕.浅谈汉语四字词组的英译[J].宁波广播电视大学学报,2005(3):36-38

10. 方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(24)4:34-36.

11. 魏酒杰.英汉汉英中医词典[J].长沙:湖南科学技术出版社,2006.

12. 董岩.汉语四字词组的几种译法[J].南京广播电视大学学报,2006:44-46

13. 毛和容,曹忠凯,文惠.从中医语言的特性看中医基本名词术语英译的原则[J].长春理工大学学报,2013:143-144

14. …………

第三篇:英语论文开题报告

一、论文题目:

classroom interaction and oral english teaching

二、研究现状:

对于课堂互动与英语口语教学之间的关系,国内的研究主要集中在:构建主义模式 它是以构建主义理论为基础的互动模式,司洪海在《构建主义理论与英语口语教学》中从对现有教学模式的“反思”入手,探讨将构建主义引入英语课堂教学的必要性、可行性及其意义和作用。卢艳春和路雅琴在《构建主义与大学英语口语课堂教学》中则分别“从构建知识观”“构建学习观”“构建教学观”入手,强调以学生为中心的主动性、构建性。角色扮演模式 徐志敏、王瑛在《大学英语课堂互动教学中角色扮演探究》中着重探讨了在角色扮演的互动教学中教师的作用,对指导教学实践具有重要的意义。而黄玉兰在《角色扮演引入英语专业口语教学中》从角色扮演是“多为互动英语口语教学模式的应用”探讨了角色扮演这一教学方法的目的、步骤和利弊等方面。以学生为中心模式 这一模式被单独研究的较少,黄影秋在《以学生为中心提高英语口语课堂教学效果的探索中》通过对学生口语课堂学习存在的问题的分析,提倡“以学生为中心”,实现教与学的“双边互动”。并提出阐述如何运用其他“教学策略提高口语的教学效果”,促进学生交际能力的提高。而刘蓉在《谈英语口语课堂互动》中则提出了互动可以创造“以学生为中心的口语课堂和整体小组作业模式”,提高口语交际能力。合作性学习模式 这种模式的研究较为普遍和盛行,它兴起于美国,在后来取得实质性的进展的一种教学理论与策略。黄艳在《合作性学习在大学英语课堂的应用》中提出了以下几种合作模式,从而的出该模式的优势所在。顾晓乐在《合作性学习与情景剧表演》中从情剧表演的角度来证明合作性学习的有效性。肖巧玲在《大学英语口语教学中的合作学习》中则通过合作学习在口语教学中的实践探究合作学习应注意的原则。而慕东文在《合作性学习的特点、目标、内容和实践策略》一文中,他用“人文精神和平等民主合作”原则,对待新的理念,指导英语口语教学。情景设置模式 它主要是根据gillian brown & george yuled的语言情景对第二语言习得者的交际紧张、焦虑的研究表明口语情景设置不适当,会影响学生用目标语进行交流,进而强调进行口语教学情景设置的重要性。张舍茹、孙边旗在《英语口语教学的情景设置>>中就论述我们应注意“情景互动教学中应遵循的原则”,及如何设置“英语口语教学中情景设置的形式”两个小方面局部性的探讨了情景设置这种互动模式。孙久荣在《论英语口语课的情景教学》中对情景设置这个模式从宏观上进行了分类,进而得出“开放式情景”和“封闭式情景”,为情景设置互动模式研究开辟了一个小领域。

三、研究的目的及意义:

通过对目前已经发展起来并比较成熟的几种互动模式的归纳来看:关于人际互动这种互动模式在目前的互动性研究中被单独研究还比较少,没有被当作一种独立的模式应用到英语口语课堂教学中,它更多的是被贯穿到其他几种互动模式当中。因此,本论题认为它还有进一步研究的空间。

四、研究的理论依据和研究方法:

本论题将以教育心理学的理论为基础,以互动理论和构建主义理论为依据,运用归纳总结的方法对已有的研究进行宏观上的概述,从而引出本文论题,通过例证分析、验证人际互动模式对课堂英语口语教学效果的提高所具有的重要意义。

五、提纲:

introduction

chapter one definition and theoretical basis of interaction

definition of interaction

theoretical basis of interaction

some main interactive modes in the present classroom

chapter two the necessity and the principles of following interaction-teaching mode

the disadvantage of traditional oral english teaching mode

the necessity and merit of taking interaction-teaching mode

oral english interaction-teaching mode should follow the principles

chapter three personal interaction in the oral english teaching

the relationship between the teacher and students

two types of personal interaction

classroom climate

classroom size

chapter four the evaluation of the interactive oral english teaching mode

some principles should follow when evaluating

the concept of evaluating

the technology of evaluating

conclusion

六、参考文献

jonssen, technology: toward a constructivist design model [j].educational (1994):34-35.

littlewood, william. communicative language teaching [m].cambridge: cambridge university press .1981.

卢艳春, 路雅琴.“构建主义与大学英语口语教学.” 前沿杂志.11(XX):98-100.

司洪海.“构建主义理论与英语口语教学.” 基础英语教育.4(XX):8-9.

吴蕾.“构建主义在英语口语教学中的应用.” 东华大学学报(社科版).7(XX年):23-24.

范雄飞, 黄玉兰.“把角色扮演引入英语专业口语教学之中.”读与写杂志.9(XX):35-37.

徐志敏, 王瑛.“大学英语课堂互动教学中角色扮演探究.” 外语研究.8(XX):56-57.

黄影秋.“以学生为中心提高英语口语课堂效果.” 济南职业学院学报.3(XX年):81-88.

何亚娟.“中学英语课堂互动教学的探索与实践.” 渭南师院学报.12(XX):72-73.

顾晓乐, 黄芙蓉.“合作学习与情景剧表演.” 国外外语教学.2(XX):55-56.

黄艳.“合作性学习在大学英语课堂的应用.” 长沙大学学报.10 (XX年):145-146.

慕东文.“合作性学习的'特点、目标、内容和实践策略.” 甘肃农业.6(XX):304-305.

孙边旗,张舍茹.“英语口语教学的情景设置.” 教育理论与实践8(XX):37-39.

孙久荣.“论英语口语课的情景教学.” 辽阳师专学报21(XX):87-89.

《英语开题报告可行性研究(推荐3篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档