无忧范文网小编为你整理了多篇《小说翻译开题报告(合集)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《小说翻译开题报告(合集)》。
第一篇:小说翻译开题报告
小说翻译开题报告范文
导语:成功与不成功之间有时距离很短――只要后者再向前几步、以下小编为大家介绍小说翻译开题报告范文文章,欢迎大家阅读参考!
小说翻译开题报告范文论文题目:从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构。
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多、中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位、通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的、汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应、根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”、笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”、因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程、因而可以从顺应论的视角研究语言使用、翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究、优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫、由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程、本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来、国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域、在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究、我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1 国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45―48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出、1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述、他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程、他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究、1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性、1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟、该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次、运用这一视角,可以研究不同的语言材料、这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2 国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者、在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论――――Verschueren语用学新论评述》(1991,62―66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别、他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J、Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230―232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头、维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角、其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述、和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等、本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用、该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角、谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一――维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50―52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充、孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(2007,51―55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论、语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学、此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域、在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示――――兼论语用翻译标准》(2000,7―11) ―文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动、文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(2005,55―59) ―文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略、同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果、
顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。
叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译、同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。
纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。
3、参考文献。
Reiss, Katharina、 Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,2004。
Verschueren, Jef、 Understanding Pragmatics、 Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press、 2000。
戈玲玲、《顺应论对翻译研究的`启示――兼论语用翻译标准》[J]、黑龙江,外语学刊、2002 (3) :7―11。
公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》、2012。
何自然、Pragmatics and CE/EC Translation [J]、北京‘外语教学、1992 (1) ; 19―25。
何自然、《语用三论:关联论顺应论模因论》M、上海,上海教育出版社、2007。
何自然,冉永平、《语用学概论》[M]、长沙,湖南教育出版社、2002。
胡芳毅,贾占波、《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译、2010⑴:23―28。
蒋澄生,廖定中、《语用学需要“顺应”潮流――顺应论的几个关键概念述评》[J]、广州,广东工业大学学报、2005 (1) : 68―71。
贾文波、《应用翻译功能论(第二版)》[M]、北京,中国出版集团公司、2012。
李明、《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社、2007。
李元胜《顺应论在中国的研究综述》[J]、成都,成都大学学报 2007⑶:123―126。
刘恩祥,刘颖,李哲、《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J]、佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》、2011 (1) :70―73。
卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J]、肇庆,肇庆学院学报、2007⑶:53―56。
钱冠连、《语用学:统一连贯的理论框架――J、 Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J]、北京,外语教学与研究、2000(3) :230―232。
钱冠连、《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究、1991(1):61―66。
孙炬、《维索尔伦顺应论的语言哲学观》[J]、济南,山东大学学报(哲学社会科学版)、2007 (6) :51―55。
潭晓晨、《语境的动态研究―维索尔伦的语境适应论评介》[J]、北京,外语与外语教学、2002 (6):50―52。
王建国、《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J]、南京,外语研究、2005(4) :55―59。
叶丽萍《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》、2012,叶苗、《应用翻译语用观研究》M、上海,上海交通大学出版社、2009。
张运桥,严敏芬、《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J]、广州,外语艺术教育研究、2009(3) :36―38。
4、论文提纲、
1 引言
2 文献综述
2、1国外顺应论研究状况
2、2国内顺应论研究状况
3 顺应论简介
3、1顺应论的三个核心概念
3、1、1 变异
3、1、2商讨性
3、1、3 顺应
3、2顺应论的两个分析维度
3、2、1语境因素的顺应
3、2、2语言结构顺应
3、3顺应论在翻译中的应用
4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构
4、1企业外宣翻译的文本和语言特点
4、2语篇重构的概念
4、3从顺应论的视角看形式的语篇重构
4、3、1语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构
4、3、2语言风格与形式的语篇重构
4、4从顺应论的视角看内容的语篇重构
4、4、1心理世界与内容的语篇重构
4、4、2文化现象与内容的语篇重构
4、4、3社会规范和政治制度与内容的语篇重构
5 结论
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。
本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译、根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。
6、研究条件和可能存在的问题。
本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象、企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递、因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动、因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构、包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应、同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。
对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。
7、预期的结果。
企业外宣翻译要通过对原文进行语篇重构来顺应目的语社会的语言语境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地实现外宣翻译的交际功能,达到良好外宣效果。
8、论文写作进度安排。
第二篇:广告翻译开题报告
中国矿业大学徐海学院英语专业
《英语学术论文写作》课程论文
姓 名: 王 双
班 级: 英语11-4
学 号: 22110691
成 绩:
2014年11月
论文开题报告
论文题目(中文)
审美心理对化妆品广告翻译的指导意义
论文题目(英文)
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology
一、本选题的国内外研究现状
随着全球经济一体化趋势的加快, 世界各国企业既充满了发展的机遇, 也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场, 它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言, 广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域, 广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。化妆品作为女性市场的主打商品,其广告翻译也不断的得到重视。对于广告翻译的研究,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题, 为起步阶段。此后研究内容有所深入, 开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨中, 考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面, 如文字信息、语言美感、消费者心理等问题, 由此看来,消费者的消费心理已经引起了中外学者的注意,在广告翻译中也逐渐占据越来越重要的地位。本文就以化妆品广告为例,讨论消费者的心理——审美心理对于广告翻译的指导意义。
二、本选题的意义、重点及难点
随着中国市场消费能力的不断提高,越来越多的化妆品公司带着它们畅销世界的产品涌入中国,在激烈的市场征战中,如何使自己的品牌广告译文脍炙人口并最快的为读者所接受成为了各大公司所要解决的首要问题。一个好的广告语,能够塑造一个公司完美的企业形象,同时也要兼顾到特定消费者的接受能力,要使消费者真正的关注、接受并信服该
公司的广告语。本文选择化妆品广告作为考察对象,从读者的审美心理角度出发,探索读者的审美心理对化妆品广告翻译所带来的一些影响。
通过查阅资料,我们可以了解到:审美心理与化妆品广告翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯,投合读者的审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此讨论审美心理对广告翻译的影响是十分必要的。在此次讨论的过程中,要注重对读者审美心理的解读,从内容、形式、内容与形式的和谐三个大的方面着手,结合译者的自身条件以及翻译实践活动对其进行细化剖析。其中研究的难点主要是对心理方面知识的匮乏,以及当前从审美心理角度研究广告翻译的资料并不完整,需要自己去学习、整理。在讨论关化妆品翻译的过程中,需要仔细辨析案例中所适用的翻译方法,然后对其进行整理分类,充实文章内容。
三、本选题的研究手段和可行性分析
就研究方法而言, 国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。对于本文我们可以采用以下方法:第一, 实地调研。目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲, 一种广告译文的促销效果如何, 须在市场上进行调查才可得到确认。第二, 结合各相关学科的最新成果进行广告翻译研究。这也是本文所适用的重点方法。因为本文主要就是从审美心理学的角度来研究化妆品广告的翻译,实际上就是将广告翻译同审美心理学集合在了一起。第三, 发掘更新更好的广告翻译实例, 可以通过查阅资料自己整理归类,如果一味的使用之前陈旧的句子,难免会让读者感觉到审美疲劳,缺乏新意。
审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯,投合读者的审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此,在当下研究两者之间的关系是十分必要的。当前,虽然没有多少直接从审美心理学角度研究化妆品广告翻译的文献可以作参考,但是单独研究审美心理学以及单独研究化妆品广告翻译的文献却很多,通过将两者的对比和结合,然后稍加整理归类,就可以获得很好的资料。同时,化妆品广告在我们的日常生活中极为普遍,我们
到处都可以见到,并且,现在的化妆品都配有自己本国的语言和目标读者的语言,这对于案例的收集,也提供了很多便利
四、论文的结构
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation
from the Perspective of Aesthetic Psychology
Abstract
Ⅰ.Introduction
Ⅱ.Literature Review
1. General Introduction to Aesthetic Psychology
2. General Characteristics of Cosmetics Advertising Translation Ⅲ. The Influence that Aesthetic Psychology made on Cosmetics Advertising Translation
1.The Content
2.The Form
3.The Combination of Content and Form
Ⅳ.The Guiding Function of Aesthetic Psychology in Cosmetics Advertisement Translation
1.The Selection of Translation Methods
1)Literal Translation
2)Cultural Transformation
3)The Combination of Form and Meaning
4)Innovative Translation
2.The Requirement of Translators
1)Being Familiar with Foreign Culture
2)Expressing the faithful messages to Readers
3)Catching the attention of readers
4)Caring about the language convention of Readers
Ⅴ.Conclusion
五、参考文献
[1]Townsend,Dabney. Aesthetic:Classic readings from Western
Translation..Beijing :Peking University Press,2002.
[2]Chomsky,N.Aspects of Theory Syntax[M ].Cambridge,Mass :MIT Press,1965.
[3]Leech,C.N.English in Advertising[M ].London :Longman ,1966.
[4]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation.The Netherlands :Koninklijke Bril NV,1969.
[5]刘宓庆. 当代翻译理论[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6]魏玉杰. 英汉对照英语广告手册[M ]. 北京:机械工业出版社,1995.
第三篇:电影名翻译开题报告范文
课题研究的目的和意义: 目的:随着对外开放的深入,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。对影视翻译的 深入研究,可以使大量优秀的中国影片走出国门跨入世界影坛,让许许多多外国观众透过这些影片窥探到中国几千年博大精深的文化,感受到色彩绚丽的东方文明; 同时,随着大量优秀的外国影片的引进,也给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法 在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断发展的今天,对影视翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。 意义:在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。对影视作品翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。影视翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外:影视翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军 人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定的重视,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。 国内:在影视翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。2、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授出版了《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译研究的专著。 3、华东师范大学外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的研究与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜•卡列尼娜》等。4、天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授在2001年发表的“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。现在我国影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系。 课题研究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和解决办法: 主要内容: 作为影片实现商业价值和艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。本文在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名汉译应遵 循的基本原则。文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,因此西方影片原文文化对影视翻译起决定作用,只有真正理解电影的文化,才 能真正忠于原影片。我们应该努力实现西方文化和我国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。字幕翻译要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。本文将从片名翻译、文化语境、字幕翻译等几个方面浅谈影视翻译研究及其现状与发展。 主要问题: 首先,影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。因此,影视翻译实践缺乏相关理论指导,可参考文献资料少之又少。再者,文化差异对翻译研究的影响是不可忽视的,由于中西方在许多方面存在差异,在翻译的研究中会有障碍,译者需要了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异。 解决方法: 通过查阅在影视翻译研究方面较有成就的几位教授的著作和理论,深入阅读思考,从中获得启发。 并积极听相关方面的讲座。由于西方影视翻译研究起步较早,可借鉴其先进理论。与此同时,深入了解中西方文化差异,在翻译活动中因地制宜地加以区别对待,并 运用恰当的翻译技巧和方法程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到程度的功能对等,从而实现对原作的文化价值、信息价值和审美价值的完整传递。 课题研究起止时间和进度安排: 1. 2009年12月1日至12月15日:选导师及撰写论文方向。 2. 2009年12月16日至12月31日:与导师商榷论文题目。 3. 2010年1月1日至2010年3月10日:撰写并提交开题报告。 4. 2010年3月11日至2010年4月28日:撰写并提交毕业论文。 5. 2010年4月29日至2010年5月7日:准备并参加毕业论文答辩。 6. 2010年5月8日至2010年5月12日:导师上交所有论文材料。 推荐阅读:主要写法 基本说明开题报告的基本内容及其顺序:论文的目的与意义;国内外研究概况;论文拟研究解决的主要问题;论文拟撰写的主要内容(提纲);论文计划进度;其它。 内容撰写开题报告的内容一般包括:题目、立论依据(毕业论文选题的目的与意义、国内外研究现状)、研究方案(研究目标、研究内容、研究方法、研究过程、拟解决的关键问题及创新点)、条件分析(仪器设备、协作单位及分工、人员配置)等。 1、题目是毕业论文中心思想的高度概括, 要求:①准确、规范。要将研究的问题准确地概括出来,反映出研究的深度和广度,反映出研究的性质,反映出实验研究的基本要求――处理因素、受试对象及实验效应等。用词造句要科学、规范。②简洁。要用尽可能少的文字表达,一般不得超过20个汉字。 2、立论依据开题报告中要考虑: ① 选题目的与意义,即回答为什么要研究,交代研究的价值及需要背景。一般先谈现实需要――由存在的问题导出研究的实际意义,然后再谈理论及学术价值,要求具体、客观,且具有针对性,注重资料分析基础,注重时代、地区或单位发展的需要,切忌空洞无物的口号。 ② 国内外研究现状,即文献综述,要以查阅文献为前提,所查阅的文献应与研究问题相关,但又不能过于局限。与问题无关则流散无穷;过于局限又违背了学科交叉、渗透原则,使视野狭隘,思维窒息。所谓综述的“综”即综合,综合某一学科领域在一定时期内的研究概况;“述”更多的并不是叙述,而是评述与述评,即要有作者自己的独特见解。要注重分析研究,善于发现问题,突出选题在当前研究中的位置、优势及突破点;要摒弃偏见,不引用与导师及本人观点相悖的观点是一个明显的错误。综述的对象,除观点外,还可以是材料与方法等。此外,文献综述所引用的主要参考文献应予著录,一方面可以反映作者立论的真实依据,另一方面也是对原著者创造性劳动的尊重。 3、研究方案开题报告中要考虑: ①研究的过程。整个研究在时间及顺序上的安排,要分阶段进行,对每一阶段的起止时间、相应的研究内容及成果均要有明确的规定,阶段之间不能间断,以保证研究进程的连续性。②拟解决的关键问题。对可能遇到的最主要的、最根本的关键性困难与问题要有准确、科学的估计和判断,并采取可行的解决方法和措施。条件分析突出仪器设备等物质条件的优势。明确协作单位及分工,分工要合理,明确各自的工作及职责,同时又要注意全体人员的密切合作。提倡成立导师组,导师组成员的选择要充分考虑课题研究的实际需要,要以知识结构的互补为依据。 报告研究研究方法我们首先要弄清的是哪些是我们科研中科学的研究方法,在大中小学教研中,运用比较广泛的是文献法、调查法、实验法、行动研究法、访谈法等;我们在介绍自己的论文方法时,不是对方法概念的解释,而是要介绍你如何使用的研究方法,比如问卷调查法,你就要阐述清楚你的问卷是自制的呢?还是沿用的前人的呢?我们在研究用,不要罗列一大堆的研究方法,主要提炼一两种研究方法,侧重研究就可以了。研究价值就这个部分,不能空而大或罗列许多我们根本解决不了的,比如有的老师说他的研究有利于提高某某地区的教育质量等等,别人一看“提高”这个词就不相信,最多是“改善”。 教育质量的不是一项科研就可提高的,另就本土文化的研究,是否具有良好的推广性,还有待实证;研究的创新是相对别人这方面的研究,别人没有的,你自己总结提炼出来的新亮点,也是你文章的亮点。研究的价值与创新应立足于自己的本研究,不能把自己无关的或自己根本解决不了的罗列上去。研究阶段研究阶段主要是指我们选题从思考阶段到论文成熟,这个部分我们一定要细化,各个阶段干什么,目的明确且应呈现什么样的成果;阶段分工要明确,在各个阶段具体由谁负责、由谁处理相关事项;阶段时间分配要合理,有步骤、有计划的实行。 参考文献格式要规范,其顺序的论文作者、论文题目、出版社或刊物名称并用大写英文字母标明刊物类型、出版日期(如果是书目就要写清楚页码);另外,每部分的标点符号都是有规定的,并且字号一般用小五。对于来源渠道不一样的文章,要分别标明其文章类型.