无忧范文网小编为你整理了多篇《小说翻译开题报告》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《小说翻译开题报告》。
第一篇:小说翻译开题报告
小说翻译开题报告范文
导语:成功与不成功之间有时距离很短――只要后者再向前几步、以下小编为大家介绍小说翻译开题报告范文文章,欢迎大家阅读参考!
小说翻译开题报告范文论文题目:从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构。
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多、中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位、通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的、汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应、根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”、笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”、因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程、因而可以从顺应论的视角研究语言使用、翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究、优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫、由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程、本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来、国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域、在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究、我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1 国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45―48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出、1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述、他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程、他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究、1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性、1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟、该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次、运用这一视角,可以研究不同的语言材料、这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2 国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者、在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论――――Verschueren语用学新论评述》(1991,62―66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别、他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J、Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230―232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头、维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角、其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述、和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等、本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用、该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角、谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一――维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50―52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充、孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(2007,51―55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论、语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学、此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域、在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示――――兼论语用翻译标准》(2000,7―11) ―文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动、文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(2005,55―59) ―文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略、同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果、
顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。
叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译、同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。
纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。
3、参考文献。
Reiss, Katharina、 Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,2004。
Verschueren, Jef、 Understanding Pragmatics、 Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press、 2000。
戈玲玲、《顺应论对翻译研究的`启示――兼论语用翻译标准》[J]、黑龙江,外语学刊、2002 (3) :7―11。
公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》、2012。
何自然、Pragmatics and CE/EC Translation [J]、北京‘外语教学、1992 (1) ; 19―25。
何自然、《语用三论:关联论顺应论模因论》M、上海,上海教育出版社、2007。
何自然,冉永平、《语用学概论》[M]、长沙,湖南教育出版社、2002。
胡芳毅,贾占波、《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译、2010⑴:23―28。
蒋澄生,廖定中、《语用学需要“顺应”潮流――顺应论的几个关键概念述评》[J]、广州,广东工业大学学报、2005 (1) : 68―71。
贾文波、《应用翻译功能论(第二版)》[M]、北京,中国出版集团公司、2012。
李明、《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社、2007。
李元胜《顺应论在中国的研究综述》[J]、成都,成都大学学报 2007⑶:123―126。
刘恩祥,刘颖,李哲、《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J]、佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》、2011 (1) :70―73。
卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J]、肇庆,肇庆学院学报、2007⑶:53―56。
钱冠连、《语用学:统一连贯的理论框架――J、 Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J]、北京,外语教学与研究、2000(3) :230―232。
钱冠连、《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究、1991(1):61―66。
孙炬、《维索尔伦顺应论的语言哲学观》[J]、济南,山东大学学报(哲学社会科学版)、2007 (6) :51―55。
潭晓晨、《语境的动态研究―维索尔伦的语境适应论评介》[J]、北京,外语与外语教学、2002 (6):50―52。
王建国、《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J]、南京,外语研究、2005(4) :55―59。
叶丽萍《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》、2012,叶苗、《应用翻译语用观研究》M、上海,上海交通大学出版社、2009。
张运桥,严敏芬、《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J]、广州,外语艺术教育研究、2009(3) :36―38。
4、论文提纲、
1 引言
2 文献综述
2、1国外顺应论研究状况
2、2国内顺应论研究状况
3 顺应论简介
3、1顺应论的三个核心概念
3、1、1 变异
3、1、2商讨性
3、1、3 顺应
3、2顺应论的两个分析维度
3、2、1语境因素的顺应
3、2、2语言结构顺应
3、3顺应论在翻译中的应用
4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构
4、1企业外宣翻译的文本和语言特点
4、2语篇重构的概念
4、3从顺应论的视角看形式的语篇重构
4、3、1语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构
4、3、2语言风格与形式的语篇重构
4、4从顺应论的视角看内容的语篇重构
4、4、1心理世界与内容的语篇重构
4、4、2文化现象与内容的语篇重构
4、4、3社会规范和政治制度与内容的语篇重构
5 结论
5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。
本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译、根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。
6、研究条件和可能存在的问题。
本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象、企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递、因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动、因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构、包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应、同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。
对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。
7、预期的结果。
企业外宣翻译要通过对原文进行语篇重构来顺应目的语社会的语言语境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地实现外宣翻译的交际功能,达到良好外宣效果。
8、论文写作进度安排。
第二篇:翻译实践类开题报告模版doc
开题报告
论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介:
本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的„„内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介:
2.1 翻译文本的选择:
在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的„„内容(共计„„字左右)进行了翻译。文章主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。
2.2 翻译意义:
教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平
2.3 预翻译情况:
截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到指导老师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。 3. 翻译评述: 3.1 理论框架: 3.1.1 文本功能分类理论
英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(Newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。 3.1.2 功能对等理论
尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。 时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。
3.2 可能遇到的翻译难点
3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。 4. 准备工作: 在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。 5. 论文大纲:
第一章:翻译项目介绍 1.1 文本选择 1.2 项目目的 1.3 项目意义 1.4 报告结构 第二章:研究背景 2.1 理论框架
2.1.1 文本功能分类理论 2.1.2 功能对能理论 2.2 文本内容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特点 2.2.2 语篇特点 第三章:翻译过程 3.1 准备工作 3.2 翻译难点 3.2.1 长句的处理 3.2.2 文化差异的处理 3.3 翻译方法 3.3.1 归化和异化 3.3.2 增译和减译 3.3.3 无主句的翻译 3.3.4 替代法和省略法 第四章:项目总结 4.1 翻译心得
4.2 翻译中获得的经验和教训 4.3 尚待解决的问题 6. 研究工作的进度安排
7. 参考书目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010. Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982. Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993. Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000. 程镇球,政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》第1期,2003. 郭建中,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2000. 郭建中,实用性文章的翻译(上)(下)[J],《上海科技翻译》第
3、4期,2001. 贾文波,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004. 贾毓玲,从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J],《上海科技翻译》第4期,2003. 刘宓庆,《新编当代翻译理论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 谭载喜,《新编奈达论翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999. 王弄笙,汉英翻译中的Chinglish[J],《中国翻译》第2期,2000. 王弄笙,近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J],《中国翻译》第1期,2002 谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],杭州:浙江大学出版社,2008.
第三篇:翻译硕士开题报告
一、研究问题与文献综述(研究背景与问题、相关文献综述、主要参考文献) 1、小说创作背景: 原文节选自小说“Cold Mountain”的首个章节“The Shadow of a Crow”,正如一个好的戏剧需要一个好的序幕一样,一本小说的开篇时整部作品的灵感之源,它引导故事的发展,奠定整部作品的风格基调,因此我选择这部作品的前两个章节作为原文文本。 小说“Cold Mountain”,本人译作《寒山》(下文将直接称其为《寒山》)。作者查尔斯•弗雷泽,生长并隐居于北卡罗莱纳州蓝岭南部山区。《寒山》是他的第一部小说,也是目前为止他一部小说。作品以当地历史为背景,以作者的高祖父起代代相传的家族故事为基础,叙述了一个动人的奥德赛式的归家故事。本书因“描写了人与土地的复杂情感与关系”而荣获美国国家图书奖、美国书商协会年度图书大奖,成为美国十大畅销书之一,并且与《Gone with the wind》齐名,并称为“20世纪美国文学双璧”。 2、小说主要内容: 小说《寒山》,主要讲述了一个发生于美国南部的奥德赛式的故事。在美国南北战争结束之际,一个受伤的士兵英曼,离开残酷的战场,穿过那片残破的、即将遭受败衄的南方土地,无论付出任何代价都要回到自己战前的心上人艾达身边的故事。一路上,英曼历经磨难,意外地与许多不同阶级的人相遇,包括奴隶、刺客、战士、女巫等,也要逃避搜捕逃兵的卫队。与此同时,失去英曼音讯的艾达,在勇敢顽强的年轻姑娘鲁比的帮助下,凭借过人的智慧和勇气,坚毅地捍卫着父亲留下的农场,并一心期待爱人归来。一天天,战事未曾停歇,但是英曼与艾达的距离却越来越近,他们在战火中,各自期待着和平与重逢的到来。英曼的“奥德赛”与艾达的奋斗互相交织,他们长期隔绝的生活将会随着战争的结束而交汇,爱情的甜蜜与幸福也将随之而来。 3、翻译研究难易程度: 文学文本中的“表达意图”,在相当大的程度上依赖语言资源的使用来实现,如句法和词汇选择、韵律、音色、音量等,以至于形式本身也完全加入到意义的构建之中。弗雷泽在小说中,突出了“人与土地复杂的关系和情感”,他笔下的大自然生动而残酷,笔触所及,往往秋毫毕现,有着深入事物隐秘本质的穿透力,但决非一般牵强的所谓风景描写。而他笔下的人物立体而丰满,既具有艾默生式的冷静沉思,又有惠特曼式的活力质朴。我该如何遣词造句,才能在准确传达意的同时,又能恰当地传情,既让弗雷泽笔下的大自然更具有美感和活力,又能准确地把握作品的语言风格和叙事基调,使译文不失作品本身的黯淡色调,这是我翻译过程中的重点,亦是难点所在。 4、小说文体风格、语言特点、文化因素: 美国南方和北方之间,横亘着南北战争,文学的发展迥异。相对来说,南方文学有一种惨烈、极端的对土地和自然的热爱,对工业文明的拒斥;而北方文学的这种情绪,要么是资本主义的温情脉脉,要么是商人阶层的言不由衷。《寒山》是典型的南方文学,弥漫于字里行间的是南方文学特有的对土地和家庭的迷恋以及对自然的歌颂。 同时,《寒山》也是一部典型的西方小说,主题就是风土人情和性爱情。而二者得以展现的基础,则是文学的伟大母题――战争、爱情与回家。一场南北战争,成为美国文学取之不尽的母题。《寒山》实际上不是描写战争,而是以战争为故事背景,其主题是对战争的逃离和厌倦,以及对家庭的向往和迷恋。 查尔斯•弗雷泽深刻地洞察到人与土地的关系以及孤独状态的危险。他将伟大的爱情故事与孤单凄惨的迢迢长路融为一体。小说中,浓墨重彩地描述了美国南方的山水和田园之美,以此侧面描写、映衬战争的血腥。他对于社会的变迁,具有与那些19世纪的伟大小说家同样敏锐的观察力。查尔斯•弗雷泽历时七年创作出来的作品,体现了美国文化中秀的一种传统,他对山与水的描写非常真实,把对土地的热爱自然而然地表现出来。作者的行文风格和思想都深受梭罗的影响,梭罗,在1845-1847年间独自一人幽居瓦尔登湖畔木屋,渔猎、耕耘、深思、写作了一本寂寞而恬静的书《瓦尔登湖》,对于春天,对于黎明,对于寂寞,梭罗都作了极其动人细腻的描写。而查尔斯•弗雷泽在一次访谈中也曾透露他在准备创作这本书的过程中,花了大量的时间在北卡罗来纳的群山之中记录生态环境:野生植物、农作物、果树和季节的变化。因此,当作品谈及危岩、峭壁、丛林和飞瀑这些自然的杰作,笔触所及,往往秋毫毕现,有着深入事物隐秘本质的穿透力,决非一般牵强的所谓风景描写。 5、原文文本的阐述、分析和综述: 有人认为,查尔斯•弗雷泽是在写作一部奥德赛式的归乡故事,同样描述了爱情与回家,在“回家”途中,风土人情以及探险奇遇的故事得以展开。更有人在《寒山》中发现了惠特曼式的粗朴真挚的大地情怀,这些大体不错,就文学母题的反复和叙述风格的接近而言,我们总是可以找到熟悉的原型。然而,仔细辨别便会发现,弗雷泽笔下的人物,并不似荷马史诗中众神之子一般,被赋予恒久宁静的形态与光彩,与惠特曼风格中无缘由的热情、无拘束的自我与浪漫也相去甚远。弗雷泽所写到的大地是满目创痍的大地,是遍布伤口和血泪的近距离景物,是包含着迄今为止全部令人心碎的人类历史梦魇与伤痛的悲歌。《寒山》实际上是有关自然、生命和死亡主题的写作,但并非是耽于自然、生命和死亡的终极问题而冥想苦思的书;它是关于苦难历程和崎岖命运的书,却从未打算惩恶扬善或鼓励抗争。想想海明威和福克纳,或者再想一想哈里特•比彻•斯陀,我们似乎很难发现有类似《寒山》这样的小说先例,也就是说,我们根本无法在《寒山》与美国文学的那些尽人皆知的传统之间找到什么内在的联系,但是,我们又很难否认它的美国特性、美国气质,以及它的很显然已经由来已久的美国方法。这些特性、气质和方法,使我想到某种乡村或田园味道的食品而非精神之类,它是质朴、强烈和更富肉体气息的东西,是某种基本上未受习惯文化浸染而又不乏创造的崭新混合体。 翻开《寒山》,我可以看到茂密繁盛的森林、巍峨耸立的群山、淙淙流淌的小溪、蔚蓝清澈的天空,以及分布于其间的各种极富生命力的生命体。弗雷泽依照一种生物学、地理学的方法,向我们展现了一副既时刻处于惊心动魄的争斗与变化之中,又不断自动调节为稳定与恒态的世间万象图:繁殖――侵吞――毁灭――新生,循环往复。光线的变化与季节的交替、尸首的腐烂与伤口的愈合、暴虐的生存角逐与残酷的食物之链,病死在上游水源中的耕牛,使三个抢掠的联邦士兵付出了生命代价的一头肥猪,头脑中保存着将近九百支小提琴曲但身体被射中三枪的垂危老者,黑奴、切诺基人和印第安人,还有音乐,农业,基督教,以及1864年的南北战争。所有这一切,都像是极其漫不经心地均匀分布于书中,并无孰轻孰重之分。毫无疑问,弗雷泽表明了一种与任何形式的现代人文主义相脱离的决心,并且也部分地做到了:作品由美国南北战争到各种生命间你死我活的无声战争,突出地展现了“人类与土地之间复杂的关系和情感。”弗雷泽在《寒山》中,重新阐释了生命,尤其是涤去了历史的再造与人类文明的左右的自然,真实地再现了自然界的生命体,通过主人公地细微观察与冷静沉思,还原了它们的懦弱与坚强,低贱与尊贵,美好与残酷。 随着故事情节地递进男主人公英曼的迢遥归乡路,女主人公艾达困守的农庄,地图一般地展现在读者面前,某些阴影与皱褶间一点点被拉近、放大,显现为富有生气的大地面貌和机理,延展成生命的坚毅不屈。在某种程度上,弗雷泽忽略了英曼其实是一个从医院溜出来的逃兵这一事实,相反,他使其成为一个勤谨多思的自然哲学家,一个历经苍桑劳顿,但意气并未消沉的徒步旅行者。这个人既打量冷漠的自然,也端详灵魂已被毁坏的人类,他陷入爱默森式的精微观察与沉思,又像惠特漫一样褒扬肉体的活力与气味。而艾达,那个差一点被读书弹琴之类的教养损害到智力的美丽女性,也因与地位悬殊的下等姑娘鲁比结盟,开始全方位地把自己投入进生活和土地。鲁比在物质生活层面先知般神秘精确的知识,使艾达彻底脱离了从前仅限于贵族式庭院的狭隘阅历。 《寒山》重新创造了一个已经消失的世界,弗雷泽对于社会的变迁,具有与那些十九世纪的伟大小说家同样敏锐的观察力,他深刻地洞察到人与土地的关系以及孤独状态的危险,描绘了大时代下的战争残酷与人性光辉。 《寒山》看似是一部战乱时期的爱情故事,其实,它更多的是探讨了一种古老的生活方式,一种对土地的热爱;以及人们可以选择自己喜欢的生活方式,而不应该受到政治与战争妨碍的自由理想;更深一步要探讨的是人生对孤独的恐惧和逃避。也许,就是因为这种对人类永恒话题的探讨,该书获得了美国国家图书奖。 6、相关理论与观点: 功能对等理论,美国的翻译理论家奈达1964年提出“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(aynamic equivalence)”的概念。后来,奈达又将其改为“功能对等(functional equivalence)”。后来,奈达又进一步将其阐释为动态对等,认为在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同:奈达为了强调对等的灵活性将其分为两个层次:层次的对等和最低层次的对等――前者指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文。 在文学作品翻译中,使用功能对等理论从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译;反之,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在源语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本, 采用归化式翻译, 追求译文的流畅、易懂(尊重原文风格),增强译文作为文学作品的艺术价值和美学效果。简而言之, 功能翻译理论认为翻译文学作品也有不同的目的,与每个目的对应的是不同的翻译策略。 正确运用归化与异化的翻译方法: 归化(domestication),是指在翻译中采用透明、流畅的风格,限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。异化(foreignization)是在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 在翻译过程中,应该正确把握二者之间的关系,坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征,为了保留原文代表性差异,可以采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。翻译标准需要我们从多方面深刻理解,正确把握。为达到高标准,艺术地“传真”原文的文化与风格,翻译时应采用“异化”、“归化”或者“异化”“归化”结合的手段。 忠实(faithfulness)与通顺(Naturalness):鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”翻译要兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的情况出现。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言,没有文理不通、晦涩难懂等现象。 参考文献 1、正确把握翻译标准 灵活运用翻译方法http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GSGS200301025.htm 2、文学翻译中的美学效果比较分析http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-2005012485.htm 3、文本意义的诠释与翻译http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1011018193.htm 4、美学视角下的文学翻译艺术研究http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1011018257.htm 5试论英语小说汉译的风格再现 (李爱华;试论英语小说汉译的风格再现[D];湖南师范大学;2006年)http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10542-2006075776.htm 6、小说叙事传统与小说翻译策略(郎琳;小说叙事传统与小说翻译策略[J];四川外语学院学报;2003年02期) http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SCWY200302028.htm 7、审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值――《傲慢与偏见》两个中译本的比较 (史青玲,窦汝芬;审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值――《傲慢与偏见》两个中译本的比较[J];德州学院学报;2003年05期) http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DZHX200305025.htm 8、查尔斯•弗雷泽小说《寒山》与美国南方文学传统 http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10602-1011246678.htm 9、文学翻译中的杂合现象http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-90013-2002114317.htm 二、研究意义(理论价值与现实意义) 理论价值:通过文学翻译实践,对翻译过程中的经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借助文艺学、语言学和文化研究的理论,对文学翻译过程中一些共性的问题进行分析比较,进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,对我们认识文学翻译的本质,把握、处理好翻译中面临的各种关系,采取各种可资借鉴的手段,实事求是地研究和解决好翻译中的基本问题,具有重要的理论价值。 现实意义:文学作品翻译的过程实质上是一种国际间文化交流的过程。《寒山》因“描写了人与土地复杂的关系及情感”而荣获美国国家图书奖、美国书商协会年度图书大奖,并成为美国十大畅销书之一。该书的主题和特色可用三句话概括:催人泪下的回家心路;感人肺腑的爱情诗篇;史诗般的战争与土地、爱情与人性描写。《寒山》重新创造了一个已经消失的世界,对现代人呼唤和平、反对战争依旧有着重大的现实意义。 三、研究目标与内容(研究目标;研究内容或框架;研究的重点与难点等) 研究目标:通过对《寒山》原文进行翻译,掌握文学作品翻译研究的基本方法,在理解原作的精神实质、把握原文的语言特点和文体风格的基础上,灵活运用所学翻译技巧和研究方法,力求将原作的精神内容和艺术魅力在译作中真实再现,使译文与原文的叙事基调和文体风格一致,不见翻译之痕迹。 研究重点与难点: 首先,关于小说名字“Cold Mountain”,在内地,大多数人译为《冷山》,港版则意译为《乱世情天》,而我则倾向于将其译为《寒山》。原因是: 弗雷泽在该书卷首安排了两段,“献给凯瑟琳和安妮的话” 其中一段是 Men ask the way to Cold Mountain. Cold Mountain:There’s no through trail. ――Han Shan 弗雷泽引用的是唐朝诗僧寒山和尚的诗。 人问寒山道,寒山路不通。 夏天冰未释,日出雾朦胧。 似我何由届,与君心不同。 君心若似我,还得到其中。 弗雷泽所说的“cold mountain”是指他的生长并隐居的北卡罗莱纳州蓝岭南部山脉的一座山,冬天大雪弥漫,寒气袭人,因此,考虑到作者对中国唐朝诗人寒山的崇敬之情,“Cold Mountain”应译为“寒山”为佳。而作者笔下的两位主人公,英曼和艾达历经重重磨难,最终相会于寒山,不正是应了诗中那句“君心若似我,还得到其中”吗? 其次,文学翻译强调“忠实、准确”地传达出思想内容,这是翻译的最基本要求。翻译不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神实质和风貌,不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通――这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。 另外,文学作品还着重强调了“风格特色”,这是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。 因此,在不改变作者的叙事风格的前提下,如何使用最“中国”的表达方式,将作者的初衷传递给作者,又能使译文既通俗易读又具艺术效果,是这类文学作品翻译的重点也是难点所在,这对于译者而言,不啻于重新创作一部“中国的”文学作品。 Table of Contents Abstract Table of Contents Introduction Chapter One Integrated Study on Literary Translation 1.1. Characteristics of Literary Translation 1.1.1 Characteristics of Fictional Translation 1.2 Criteria and Principles of Literary Translation 1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation 1.3.1 Literal Vs Free--The Translation of language Chapter Two Introduction of Charles Frazier and Cold Mountain 2.1 The Introduction of Charles Frazier 2.2 The Introduction of Cold Mountain 2.2.1 The Background of Cold Mountain 2.2.2 The Theme of Cold Mountain 2.2.3 The Style of Cold Mountain 2.2.4 Analysis of Excerpt Chapter Three The Significance of Translation with Commentary 3.1 Brief Introduction of The Process of Translation 3.2 Main Problems in The Process of Translation Chapter Four Translation with Commentary 4.1 Functional Equivalence Theory 4.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Element 4.3 Dialectical Faithfulness- The Translation of Contents 4.3.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect 4.3.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect 4.4 Expressiveness-The Translation of Language 4.4.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness 4.5 Closeness-The Translation of Style 4.5.1 Syntax 4.5.2 Figures of Speech 4.5.3 Diction 4.5.4 Dialogues and Letters Conclusion Notes Bibliography 四、研究方法与实施步骤 1、本论文的研究方法有 (1)经验总结方法(Experience Summarization Method):通过对翻译实践活动中遇到的具体问题,运用所学翻译理论,采取相应的翻译策略,对其进行归纳与分析,使之系统化、理论化,上升为自己的翻译经验。 (2)描述性研究法(Descriptive Study ):将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。是对各种翻译理论的一般性叙述,更多的是解释别人的论证,但在科学研究中是必不可少的。 (3)文献研究法(Data Studies):在确定原文文稿为文学体裁后,我通过收集有关文学作品翻译的文献,获得了相关的理论和翻译经验,从而帮助我全面、准确地把握文学作品的翻译特点。 2、实施步骤 在目前材料搜集的基础上,本位写作计划分为以下几步: (1)20XX年6月──20XX年9月 确定翻译报告原文部分,收集文献资料,完善论文写作语料,草拟论文写作提纲,同时加强相关翻译理论的学习。 (2)20XX年9月――20XX年10月24日 对原文部分进行初步翻译并进行多次修改。对翻译过程中用到的相关理论进行研究和反思,找出恰当的翻译策略,并提交开题报告。 (3)20XX年11月――20XX年2月 通过不断学习,修改充实论文内容,完成述评报告初稿。请导师指出原文译稿及论文初稿中的问题,加以修改,完成论文的二稿。 (4)20XX年3月中旬,提交经过多次修改后的检测稿。 (5)20XX年4月初,完成论文终稿,提交盲审稿。 (6)20XX年5月下旬,参加论文答辩。