无忧范文网小编为你整理了多篇《翻译实践类开题报告模版doc★(范文三篇)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《翻译实践类开题报告模版doc★(范文三篇)》。
第一篇:翻译实践类开题报告模版doc
开题报告
论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介:
本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的„„内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介:
2.1 翻译文本的选择:
在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的„„内容(共计„„字左右)进行了翻译。文章主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。
2.2 翻译意义:
教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平
2.3 预翻译情况:
截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到指导老师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。 3. 翻译评述: 3.1 理论框架: 3.1.1 文本功能分类理论
英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(Newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。 3.1.2 功能对等理论
尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。 时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。
3.2 可能遇到的翻译难点
3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。 4. 准备工作: 在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。 5. 论文大纲:
第一章:翻译项目介绍 1.1 文本选择 1.2 项目目的 1.3 项目意义 1.4 报告结构 第二章:研究背景 2.1 理论框架
2.1.1 文本功能分类理论 2.1.2 功能对能理论 2.2 文本内容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特点 2.2.2 语篇特点 第三章:翻译过程 3.1 准备工作 3.2 翻译难点 3.2.1 长句的处理 3.2.2 文化差异的处理 3.3 翻译方法 3.3.1 归化和异化 3.3.2 增译和减译 3.3.3 无主句的翻译 3.3.4 替代法和省略法 第四章:项目总结 4.1 翻译心得
4.2 翻译中获得的经验和教训 4.3 尚待解决的问题 6. 研究工作的进度安排
7. 参考书目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010. Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982. Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993. Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000. 程镇球,政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》第1期,2003. 郭建中,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2000. 郭建中,实用性文章的翻译(上)(下)[J],《上海科技翻译》第
3、4期,2001. 贾文波,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004. 贾毓玲,从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J],《上海科技翻译》第4期,2003. 刘宓庆,《新编当代翻译理论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005. 谭载喜,《新编奈达论翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999. 王弄笙,汉英翻译中的Chinglish[J],《中国翻译》第2期,2000. 王弄笙,近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J],《中国翻译》第1期,2002 谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],杭州:浙江大学出版社,2008.
第二篇:翻译实践型论文开题报告格式要求
开题报告格式(翻译实践型论文)
开题报告填写要求
1、开题报告是学生完成毕业设计(论文)的重要一步,也是学生做毕业设计(论文)的大纲,是按质完成毕业设计(论文)的基本保证。此报告在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期完成,经指导教师签署意见、专业负责人审查、主管系主任签字后执行。
2、开题报告的内容必须按我院统一设计的电子文档标准格式打印,不得随便涂改,禁止剪贴。
3、学术型论文的参考文献应不少于10篇(不包括词典),实践型论文的参考文献应不少于3篇。文献综述中应按APA格式标出文内文献引用,参考文献目录应按APA格式填写。
4、系、专业名称应写中文全称,不能用数字代码;学生的学号要写全号。
5、有关年月日,应按国标GB/T 7408-94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》的规定,一律用阿拉伯数字填写,如“2013年3月15日”或“2013-03-15”。
6、指导教师意见、专业和系的意见用黑墨水笔工整书写,不得随便涂改。
本科毕业设计(论文)开题报告
注:栏目空间不够可另加附页。
附件:此处请附上约1/4翻译任务量的译文(小四号宋体或Times New Roman,1.5倍行距)
1.论文开题报告格式
2.论文开题报告格式精选
3.毕业论文开题报告写作要求
4.论文开题报告格式及范文
5.关于大学生翻译在职论文开题报告
6.研究生毕业论文开题报告格式
7.毕业论文开题报告格式怎么写
8.研究生毕业论文开题报告格式
9.本科毕业论文开题报告格式
10.翻译专业开题报告
第三篇:广告翻译开题报告
中国矿业大学徐海学院英语专业
《英语学术论文写作》课程论文
姓 名: 王 双
班 级: 英语11-4
学 号: 22110691
成 绩:
2014年11月
论文开题报告
论文题目(中文)
审美心理对化妆品广告翻译的指导意义
论文题目(英文)
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology
一、本选题的国内外研究现状
随着全球经济一体化趋势的加快, 世界各国企业既充满了发展的机遇, 也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场, 它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言, 广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域, 广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。化妆品作为女性市场的主打商品,其广告翻译也不断的得到重视。对于广告翻译的研究,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题, 为起步阶段。此后研究内容有所深入, 开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨中, 考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面, 如文字信息、语言美感、消费者心理等问题, 由此看来,消费者的消费心理已经引起了中外学者的注意,在广告翻译中也逐渐占据越来越重要的地位。本文就以化妆品广告为例,讨论消费者的心理——审美心理对于广告翻译的指导意义。
二、本选题的意义、重点及难点
随着中国市场消费能力的不断提高,越来越多的化妆品公司带着它们畅销世界的产品涌入中国,在激烈的市场征战中,如何使自己的品牌广告译文脍炙人口并最快的为读者所接受成为了各大公司所要解决的首要问题。一个好的广告语,能够塑造一个公司完美的企业形象,同时也要兼顾到特定消费者的接受能力,要使消费者真正的关注、接受并信服该
公司的广告语。本文选择化妆品广告作为考察对象,从读者的审美心理角度出发,探索读者的审美心理对化妆品广告翻译所带来的一些影响。
通过查阅资料,我们可以了解到:审美心理与化妆品广告翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯,投合读者的审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此讨论审美心理对广告翻译的影响是十分必要的。在此次讨论的过程中,要注重对读者审美心理的解读,从内容、形式、内容与形式的和谐三个大的方面着手,结合译者的自身条件以及翻译实践活动对其进行细化剖析。其中研究的难点主要是对心理方面知识的匮乏,以及当前从审美心理角度研究广告翻译的资料并不完整,需要自己去学习、整理。在讨论关化妆品翻译的过程中,需要仔细辨析案例中所适用的翻译方法,然后对其进行整理分类,充实文章内容。
三、本选题的研究手段和可行性分析
就研究方法而言, 国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。对于本文我们可以采用以下方法:第一, 实地调研。目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲, 一种广告译文的促销效果如何, 须在市场上进行调查才可得到确认。第二, 结合各相关学科的最新成果进行广告翻译研究。这也是本文所适用的重点方法。因为本文主要就是从审美心理学的角度来研究化妆品广告的翻译,实际上就是将广告翻译同审美心理学集合在了一起。第三, 发掘更新更好的广告翻译实例, 可以通过查阅资料自己整理归类,如果一味的使用之前陈旧的句子,难免会让读者感觉到审美疲劳,缺乏新意。
审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯,投合读者的审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此,在当下研究两者之间的关系是十分必要的。当前,虽然没有多少直接从审美心理学角度研究化妆品广告翻译的文献可以作参考,但是单独研究审美心理学以及单独研究化妆品广告翻译的文献却很多,通过将两者的对比和结合,然后稍加整理归类,就可以获得很好的资料。同时,化妆品广告在我们的日常生活中极为普遍,我们
到处都可以见到,并且,现在的化妆品都配有自己本国的语言和目标读者的语言,这对于案例的收集,也提供了很多便利
四、论文的结构
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation
from the Perspective of Aesthetic Psychology
Abstract
Ⅰ.Introduction
Ⅱ.Literature Review
1. General Introduction to Aesthetic Psychology
2. General Characteristics of Cosmetics Advertising Translation Ⅲ. The Influence that Aesthetic Psychology made on Cosmetics Advertising Translation
1.The Content
2.The Form
3.The Combination of Content and Form
Ⅳ.The Guiding Function of Aesthetic Psychology in Cosmetics Advertisement Translation
1.The Selection of Translation Methods
1)Literal Translation
2)Cultural Transformation
3)The Combination of Form and Meaning
4)Innovative Translation
2.The Requirement of Translators
1)Being Familiar with Foreign Culture
2)Expressing the faithful messages to Readers
3)Catching the attention of readers
4)Caring about the language convention of Readers
Ⅴ.Conclusion
五、参考文献
[1]Townsend,Dabney. Aesthetic:Classic readings from Western
Translation..Beijing :Peking University Press,2002.
[2]Chomsky,N.Aspects of Theory Syntax[M ].Cambridge,Mass :MIT Press,1965.
[3]Leech,C.N.English in Advertising[M ].London :Longman ,1966.
[4]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation.The Netherlands :Koninklijke Bril NV,1969.
[5]刘宓庆. 当代翻译理论[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6]魏玉杰. 英汉对照英语广告手册[M ]. 北京:机械工业出版社,1995.