英语会议开场致辞(推荐5篇)

时间:2022-03-25 14:23:47 作者:网友上传 字数:6083字

无忧范文网小编为你整理了多篇《英语会议开场致辞(推荐5篇)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《英语会议开场致辞(推荐5篇)》。

第一篇:马红梅

Thank you.

The last presentation in this session is on “Histone H3.3 Mutations:

A Variant Path to Cancer”. I would like to call on Dr. Ma, professor of pathology science at University of Cambridge, to talk this very import subject. Let's welcome Pr. Ma.

Thank you very much, Pr. Ma, for your excellent contribution.

Time for discussion, do you have any question?

Any more questions or comments for Pr. Ma?

第二篇:会议开场欢迎词范文

致股东和客户:

XXXX年是XXX证券增资扩股后的第一个财务年度,对公司、客户和股东来说,都是不平凡的一年。在公司1145位员工的努力下,公司经营业绩较上年取得了大幅增长:完成各项营业收入12.20亿元,实现净利润4.16亿元,分别比上年增长54.8和179.8;公司总资产95.04亿元,净资产24.62亿元,分别比上年底增长38.4和15.7;公司净资本14.09亿元,在国内券商中名列前茅。

在公司经营业绩大幅增长的背后到底有什么故事呢?您可以认为是XXX年良好的市场环境造就了我们辉煌的业绩,就中国证券市场现有的发育程度和国内券商现实的竞争和生存技能来说,我们基本认同这一判断。但是,在经济全球化和中国经济正面临深刻而全面的结构调整背景下,我们认为还有一个最根本的因素促成了我们今天的成功,那就是客户对金融服务需求的增长以及我们不遗余力地为满足客户需求所作的努力。我们相信,XXX证券的文化、有效的战略、出色的员工和公司治理创新等因素都是我们追求专业服务品牌化的力量源泉,从而实现了我们业绩的大幅增长。

从全球范围来看,金融服务业正在重组中增长。全球范围内金融管制的放松和主要产业的重组、投资者需求的增长、金融市场的高度透明化、金融市场之间的高度关联性和从不间断的创新和技术变化等长期因素,在过去的25年中共同驱动着金融服务业的长期繁荣。在金融服务业的增长中,我们从全球排名前几位大投资银行的市场份额变化比较中看出,投资银行业正在走向集中,并且公司规模在确立竞争优势中的作用正变得愈来愈突出。我们认为,是客户的选择导致投资银行业走向高度集中。因为随着客户获取信息和市场进入渠道的增多,他们更容易找到在产品和服务上最优的投资银行,而这往往只有大型的投资银行才能做到。

投资银行业这种集中增长的特性,对我们理解当前XXX证券所面临的竞争和生存环境是很有启发意义的。与国外著名的大券商摩根斯坦利、美林、高盛等公司相比,XXX证券的资产规模、净收入、税后利润等指标尚无法与之相提并论,但我们的总资产收益率却远远高过他们。我们所能提供的产品或服务在广度和深度上与它们也有天壤之别,特别是为客户提供良好的财务顾问能力仍是XXX证券的弱中之弱。它需要整合财务专家、投资银行家、证券分析师或交易专家等等的专业知识和技能,不是一夜之间就能建立的。在政府对国内金融服务业的'保护逐渐放松的背景下,XXX证券面临的国外大投资银行的竞争压力是非常沉重的。

回到中国资本市场现实,我们看到,中国经济近20年来一直维持全球最高的增长速度。中国的经济制度、金融体系也正在快速走向市场化、国际化。中国金融服务业长期以来一直处于"压制"状态,短期内市场化冲击所释放出来的增长动力和中国产业重组和升级需求,将为中国投资银行业提供前所未有的商业机会。我们认为,中国个人和机构客户不断增长的金融服务需求将成为XXX证券追求长期发展的基础,而不断地为客户提供最优的产品和服务,则成为我们追求的长远理想。

随着中国资本市场市场化改革进程的推进,由证券经营特许权构筑起来的行业壁垒正在被打破,靠无差别的业务运作和竞争方式而坐享赢利的时代行将结束,中国投资银行业正迎来全面的竞争时代。XXX证券要想在新一轮的竞争中脱颖而出,需要在公司的结构和战略上进行全面创新,以塑造出区别于其他证券公司的特质,而这种区别必须建立在客户关系、风险/收益管理的核心技能上。营造以客户关系、风险/收益管理技能为核心内容的竞争优势,将是XXX证券制定和实施未来战略的关键。XXX年,我们将首先在投资银行业务、经纪业务和研究业务上作结构和战略上的重大调整,以适应变化的市场环境。我们还将在XXX证券控股公司层面推行员工持股计划,以吸引并留住优秀的人才。

波动的市场环境决定了证券业永远也不可能取得其他行业的稳定性,甚至阶段性的滑坡也是可以接受的,然而这并不能改变我们追求长期增长的信念。

最后,要感谢我们的员工长期艰苦的工作和对客户的贡献;感谢各位股东对我们事业的支持;尤其要感谢各类客户对XXX证券的贡献。我们的目标就是拓展业务和寻找增长的机会,我们将继续努力为客户增加价值,同时创造股东价值。我们坚信,XXX证券的明天一定会更加美好。

第三篇:口译中中文称谓的翻译

口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨 head cook; chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

本文来自美联英语 http://www.xiexiebang.com/hy/?tid=447705

第四篇:口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office) 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident (doctor); registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

第五篇:迎新生会议欢迎词

各位老师,各位同学:

你们好!

首先,我谨代表全院教职员工,请XX级的新朋友们――猜个谜语。谜底嘛,是一件大家非常熟悉、一辈子都离不开的东西。再穷的人家也至少“拥有一个它”,每天少不得几十次上百

次地同它打交道。但是,人们往往对它漠然置之,熟视无睹。请问:这是什么?很遗憾,大家都没有猜中,我只好由我自己亮谜底,这就是我今天演说的题目――门!不是吗,再穷的人家至少拥有一扇门。世界上最有名的门是法国的凯旋门,中国最有名的门是天安门。我们今天不讲凯旋门,不讲天安门,只说一说咱湘潭师范学院的大门。这幢门线条流畅,姿态优雅,造型别致新颖,号称湖南高校第一门。那么它的造型有何深刻的寓意?我院十个教学系的教授都有不同的看法,请为诸位指点――

中文系:汉语教授――这个造型代表“湘潭师范学院”第一个字“湘”的汉语拼音第一个字“x”。它表示,当你踏进这座大门,你就成为湘潭师范学院的一员,成为一名光荣的大学生。在此,我代表全院1015名教职员工对XX级1200名新同学表示最热烈的欢迎!文学教授――校门的上半部分是浪温主义的诗歌,下半部份是现实主义的散文,因此它是革命的浪漫主义与现实主义结合的产物!

数学系:代数教授――字母“x”。在数学王国里x代表未知数,昭示着我们要不断探索,对社会、对科学、对人生各种各样的方程式去求解求根,但永远不能生成。它告诉我们,科学与真理没有终点,因此要不断地攀登,不懈地追求!

物理系:力学教授――这是一条抛物线。它的寓意是:学如逆水行舟,不进则退。声学教授――声波震动示意图。它的寓意是:人生如波如潮,有起有落,胜不骄败不馁才算真英雄。

化学系:无机化学教授――这是最新合成的第109号化学元素的原子结构原型。有机化学教授――这是酒精灯的模型,正在做有机物的化合与分解反应实验。

外语系:英语教授――这是由两个英文字母“s”组成的图案,s是英文“科学”(赛因斯)的第一个字母,说明这是一座科学的大门。俄语教授――它是俄语单词“哈拉索”的第一个字母“x”,“哈拉索”是姨的意思,它告诉你湘潭师院天好地好环境好,山好水好人更好!

《英语会议开场致辞(推荐5篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档