语言学类硕士论文开题报告(范文六篇)

时间:2022-06-14 02:12:57 作者:网友上传 字数:13944字

无忧范文网小编为你整理了多篇《语言学类硕士论文开题报告(范文六篇)》范文,希望对您的工作学习有帮助,你还可以在无忧范文网网可以找到更多《语言学类硕士论文开题报告(范文六篇)》。

第一篇:语言学类硕士论文开题报告

一、研究或设计的目的和意义

《金瓶梅》作为是中国的第1奇书,自问世以后,就为中国的世情小说的`发展奠定了基础,并且把我国长篇小说的发展划分成了才子佳人的故事和家庭生活为题材描摹世态的及以社会生活为题材、用讽刺笔法来暴露的两大派系。而《红楼梦》在批判的继承了《金瓶梅》的才子佳人小说的创作经验后又有了重大的突破。成为了世情小说最伟大的作品。在“54”文学革命者做出了新的评价,鲁迅等阐述了《红楼梦》的现实主义精神和杰出成就后,使《红楼梦》的现实主义精神得以回归。直到现在,《红楼梦》、《金瓶梅》仍是许多作家永远读不完、永远值得读的好书。成为中国作家创作出高水平的作品的不可多得的借鉴品。然而,探讨两大名著的男主人公贾宝玉与西门庆的悲剧性,可以对两大名著中的社会悲剧,人类悲剧,男人悲剧更好的认识和了解,以供后人借鉴。从而启发后世的世情小说的创作,使今后的世情小说创作中的人物悲剧性达到1个更高的巅峰。

二、研究和设计的国内外现状和发展趋势:

中国的两大世情小说《红楼梦》、《金瓶梅》。对他们的研究是中国古代小说研究领域中的两大学术热点。被称为中国第1奇书的《金瓶梅》从106世纪末问世后,研究者1开始不是很多,但是随着中国学术的从古典向现代转型,随着小说价值观念的变革与更新。对《金瓶梅》的研究渐渐的由微入深,被学术界称为“金学”。并受到国外学者的高度重视。现如今的外文译本有英、法、德、意、拉丁、芬兰、俄、日、朝、越、蒙等10几多种文种。对其做出了各方面的重大研究,并称其为中国通俗小说的发展史上1个伟大的创新。国内外的众多评论者并对其的创作时代、作者,及其所要暴露的社会矛盾和小说中所剖视扭曲的人性、悲剧性,性的描写,人物性格的刻画,语言的运用,并对其形成的网状结构做出了大量的归纳和探究。《红楼梦》与《金瓶梅》之间有着10分明显的继承和发展的关系。《红楼梦》是《金瓶梅》的1个重大的突破。引起了众多的人对《红楼梦》的评论和研究的兴趣,并形成了1种专门的学问――红学。《红楼梦》这部伟大的作品属于中国,也属于世界。《红楼梦》在国外有多种的译本:英、法、日等10几种语种的译本。并且国内外众多的评论者对其版本、作者,以及其的社会悲剧,人生悲剧,爱情悲剧,人物性格,个性化的文学语言,写实与诗化的融合,浑融1体的网状结构做出了大量的归纳和探究。然而,贾宝玉与西门庆作为是《红楼梦》和《金瓶梅》的两位男主人公。国内外的众多评论者都对其2人的人物形象,语言风格,现实原型,性格内涵,性的体验,个人悲剧等都做出了归纳和探究。《红楼梦》作为是《金瓶梅》的1个延续、1个发展,它的男主人公贾宝玉与西门庆有着1定的联系,对其2人的研究在今后应趋向于2人的社会悲剧,人类悲剧,男人悲剧的诠释及分析。

三、主要研究或设计内容,需要解决的关键问题和思路:

(1)总论

没有《金瓶梅》就写不出《红楼梦》,从《红楼梦》与《金瓶梅》题材类似的角度引出中心论点。

(2)分论

全文分3个部分

第1部分:阐述西门庆的悲剧性

西门庆1个市井无赖、流氓、淫棍,1个精明的商人,靠着他对金钱的占有肆意的挥霍、放纵,以自我为中心来实现他对放纵,及其通过金钱获得了强大的权利,随意的鄙弃人间,在此背后所体现出的社会的黑暗、。构成了其特有的社会悲剧、人类悲剧、男人的悲剧。

第2部分:阐述贾宝玉的悲剧性

贾宝玉1块晶莹剔透的宝玉1个显耀的贵族,他的个性、他的自我、他对女孩子的尊崇迫使他与封建传统相背道。他作为荣国府的唯1继承人,他肩负着荣国府的全部希望。但是他自身的性格特点,使他成为了“大逆不道的不肖子。”

第3部分:论证传统的价值观、传统的伦理观与贾宝玉、西门庆的悲剧性

传统的价值观、传统的伦理观,在贾宝玉与西门庆的行为中被肆意的践踏,新兴的与传统的极大的对立,但是封建的旧势力是无比强大的,最终,贾宝玉是失败的,西门庆是失败的,形成1个永恒的悲剧。

四、完成毕业论文(设计)所必须具备的工作条件及解决的方法:

1. 在图书馆查阅大量的文献资料。

2. 利用百度上网搜索最新相关信息。

3. 在指导老师的帮助下最终完成毕业论文。

五、工作的主要阶段、进度与时间安排:

1、论文的选题:20XX年1月

2、完成论文的开题报告:20XX年1月

3、完成论文的提纲:20XX年1月

4、撰写论文:20XX年2-3月

5、修改论文:20XX年4月

6、完成定稿:20XX年4月

六、阅读的主要参考文献及资料名称:

[1]管曙光编:《金瓶梅之迷》,中州古籍出版社,2000年版.

[2]明/兰陵笑笑生著,司徒博文译:《金瓶梅》,上海古籍出版社,2005年版.

[3]清/曹雪芹、高鄂著,张秀枫主编:《红楼梦》,时代文艺出版社,2000年版.

[4]清/曹雪芹著,杨国祥、杨德宏主编:《红楼梦》,长春出版社,1995年版.

[5]张国星编:《鲁迅胡适等解读〈金瓶梅〉》,辽海出版社,2002年版.

[6]尹恭弘著:《〈金瓶梅〉与晚明文化》,华文出版社,1997年版.

[7]袁行霈主编:《中国文学史》第4卷,高等教育出版社,1999年版.

[8]严明、田晓春等编著:《中国古代文学史(2)导学》,北京大学出版社,2002年版.

[9]张炯、邓绍基、樊骏主编;《中华文学通史》第3、4卷,华艺出版社,1997年版.

[10]张国星编:《胡适鲁迅王国维解读〈红楼梦〉》,辽海出版社,2002年版.

[11]智喜君著:《〈金瓶梅〉与欲》,辽海出版社,2005年版.

[12]张业敏著:《〈金瓶梅〉的艺术美》,教育科学出版社,1992年版.

[13]张国风著:《〈红楼梦〉趣谈与索解》,春风文艺出版社,1997年版.

[14]朱玄编:《红楼梦资料汇编》,南开大学出版社,2001年版.

[15]朱玄编:《金瓶梅资料汇编》,南开大学出版社,2001年版.

[16]王蒙著:《王蒙话说〈红楼梦〉》,作家出版社,2005年版.

第二篇:语言学类硕士论文开题报告

论文题目:********翻译上的应用

1、选题意义和背景

The progress of economic globalization has greatly hit the social life.

Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.

Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.

Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.

Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.

2、论文综述/研究基础

1 Advertising Translation Studies in the West.

Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.

Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.

In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.

Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.

Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.

This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.

2 Advertising Translation Studies in China.

Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.

As early as 1992, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 1992:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.

In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行动灵活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.

Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁树德 1995: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹顺发2002: 43-45)。

Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.

The translator should pay attention to avoid leading ambiguity and interpretingwithout real understanding; 2) social and cultural equivalence. Translation is to introduce foreign culture. Due to the restriction of cultural differences and languageform, there is rarely a pair of words between English and Chinese, so the social andcultural factors should be considered in the translation equivalence. Strong culturalcolor of idioms, allusions, such as proper nouns in the translation should be adjusted,translate its true meaning; 3) the stylistic equivalence. One of the translation task isto reproduce the original style and literary style, keep the spirit and the form of theoriginal (蒋磊 1994:38-41)。 By contrast, other equivalence theory researchers are morevalued function equivalence. They think advertising translation should be followedby the equivalent principle on the basis of functional equivalence, and notconstrained by the original text expression (苏淑惠 1996:51-56)。

Some researchers point out that the aesthetic factors play a significant role incommercial advertising. Studies show that if there are connotation aesthetics andlanguage aesthetics, the advertising will be successful. Connotation aestheticsinclude the beauty of artistic conception, image, emotion and culture; languageaesthetics include the beauty of concise, word, sentence, phonology and rhetoric. Sotranslation should reproduce the original beauty, and extend when necessary, makethe translation have the same publicity effect with the original text ( 汪文格1999:86-89)。 They think that successful advertising is art fused of aesthetics,linguistics and psychology. In cross-cultural communication, when the literalmeaning and aesthetic feeling of advertising conflicts, the translator should abandonform, and reproduce the aesthetic feeling to strengthen its charisma and allure,achieve communicative effect. So advertising translation should adhere to theprinciple of dialectical unification of loyal and creative, organic combination ofequivalent and aesthetics (唐艳芳 2003:112-116)。

Some researchers argue that advertising communication task restricts the choiceof language. Advertising style brings out concise and implicit characteristics.

Creative advertising language and translation should show the characteristics in theaspects of words, grammar, and rhetoric and culture psychology. Perform goodstheme accurately, make the audience psychological resonance and have a buyingdesire (谢建平 2002:37-40)。

The doctrine is not opposed to each other. They were essentially complementedeach other and fusion of each other. If advertising translation cannot be promotional, it will not be adopted. David Ogilvy said that advertising is not a kind of art form. Hedidn't want to hear others praise his advertising how creative. He just hopes it canattract people to purchase goods (David Ogilvy 2003)。

Since the early 90s, discussion about advertising translation methods appearedin foreign language periodicals, such as Chinese Translation. Li Xiangde points outthat four words phrase translations from Chinese into English can adopt threemethods: Literal translation, free translation and rhetorical translation. Literaltranslation is a corresponding structure. Free translation makes a little ellipsis,supplemented or sequential adjustment with the original text. Rhetoric translationusing rhetoric methods to make advertising language more vivid and attractive toconsumers (李祥德 1990:13-16)。

Jiang Lei summed up that there are four ways of advertising translation. Theyare literal translation, liberal translation, modeling translation and translation. Literaltranslation refers to retain the original text characteristics from content to culture.

Free translation refers to keep content and abandon the translation form. Modelingtranslation directly uses ready-made advertising formulas which are corresponding tothe original form. Translation means in accordance with the target language habits,translate from the angle of view, the actual situation and image (蒋磊 1994:38-41)。

Yang Quan Hong's article in science and technology of China points out thatdue to the particularity of international advertising, the translation should be differentfrom the traditional translation. As the supplement of routine advertising translation,the author put forward interpretation translation, namely, in order to adapt to thedestination market, recreate in target language against its original shape.

Interpretation translation helps across barriers in worldwide advertising translation,and it is conducive to make full use of its advantages in language translation (杨全红2000:16-19)。

Meng Lin and Zhan Jinghui analyze the types of puns in advertising, namely,homophonic puns, semantic puns, grammatical puns and idioms or colloquialismspun. They put forward the five kinds of punning translation (孟琳、詹晶辉 2001:48-51)。

In advertising translation, trademark translation is an important part. In terms ofits principle, researchers are generally recognized that it should be concise and vividas. Brevity is intended to facilitate the recognition memory. Vividness is to keep the brand image, maintain consistency of the global image. Two points are decided bythe inherent requirement of trademark function. According to the principle ofaesthetics, Hu Kaibao and Chen Zai Quan point out that the trademark translationshould be having popular beauty, simple beauty, strange beauty, rhyme beauty andartistic conception. Making trademark translation has affinity, arouse consumersdream, enhance their desire (胡开宝、陈在权 2000:51-53)。

Li Kexing summarizes Hong Kong enterprise and brand name translationprinciples and methods, proposes that from the perspective of a large number ofestablished translation, translator pursues four principles: considering both of soundand meaning; transliteration; avoid using ordinary common words (because thetrademark translation takes ordinary vocabulary exacerbate Chinese phenomenon ofpolysemy, negative social communication); avoid cultural taboos.

Jiang Lei from the perspective of social pragmatics, in view of theChinese-English cultural differences caused by the pragmatic failures in trademarktranslation, Jiang Lei puts forward five pragmatic translation strategies: 1.Highlightthe expressive function of a trademark; Show the national culture and seize theassociative meaning; 3.Picked up the auspicious beg, cater to consumer psychology;4.Cut accurate market positioning and pursuit of new business concepts; 5.Payattention to the cultural empathy and conform to the aesthetic psychological (蒋磊2002:52-56)。 This paper is full of examples. Jiang emphasizes the importance ofbrand translation in the cross-cultural barriers.

3、参考文献

David Ogilvy,(2003),《奥格威谈广告》。北京:机械工业出版社。

Guidere, Mathieu. Translation Practices in International Advertising. TranslationJournal, 2001(5)Gutt, Ernst-August. (2001)。 Translation and Relevance-Cognition and Context.

Shanghai: Shanghai Foreign Language Educaiton Press.

Hurbin, Pieerr. (1972)。 Peut-on traduire la Langue de la Publicé (Can One Translatethe Language of Advertisement)。 Babel: International Journal of Translation.

Leech, Geoffrey. (1974)。 Semantics. London: Longman Group.

Munday, Jeremy. (2001)。 Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

Nord, Christine. (2001)。 Translating as a Purposeful Activity. Shanghai ForeignLanguage Educaiton Press.

Reiss, Katharina. (2005)。 Translation Criticism: The Potentials & Limitations.Shanghai: Shanghai Foreign Language Educaiton Press.

Seguinot, Candace. (1995) Translation and Advertising: Going Global in CulturalFunctions of Translation. In Schaffner, C., Kelly-Holmes, H. (Eds.), CulturalFunctions of Translation. Multilingual Matters.

Smith, V. and C. Klein-Braley. (1997)。 Advertising: A five-stage strategy fortranslation. In C. Nord et al. (Eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins.

Samovar, Larry A. Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. (2007)。 CommunicationBetween Culture 3rded. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress.

Schiffman, Leon G. and Kanuk, Leslie Lazar. (2001)。 Consumer Behavior. Beijing:Tsinghua University Press.

Hance J. Vemeer. (2004)。 Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti,L. The Translation Studies Reader. (pp.227-238)。 New York and London:Routledge.

曹顺发,(2002),广告用语的翻译,《中国科技翻译》,第 1 期,第 43-45页。

丁树德,(1995),产品广告的英译应简洁,《中国翻译》,第 5 期,第 44-45页。

郭可,(1992),英语新闻与广告写作,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 59-66 页。

胡开宝、陈在权,(2000),商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 51-53 页。

蒋磊,(1994),谈商业广告的翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 40-43 页。

蒋磊,(2002),文化差异与商标翻译的语用失误,《中国科技翻译》,第 3期,第 52-56 页。

黎凡,(1992),谈广告翻译的变通,《中国翻译》,第 2 期,第 29-31 页。

李克兴,(2010),《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社。

李祥德,(1990),广告中四字词组的英译法,《中国翻译》,第 3 期,第 13-16页。

孟琳、詹晶辉,(2001),英语广告中双关语的运用技巧及翻译,《中国翻译》,第 5 期,第 49-52 页。

苏淑惠,(1996),广告英语的文体功能和翻译标准,《外国语(上海外国语大学学报)》,第 2 期,第 51-56 页。

唐艳芳,(2003),谈广告翻译的美学策略,《浙江师范大学学报(社会科学版)》,第 2 期,第 112-116 页。

汪文格,(1999),谈商业文字翻译中美的再现与拓展,《湖南大学学报(社会科学版),第 S1 期,第 87-90 页。

王贞霞,(2013),论广告英语的翻译技巧,《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》,第 32 卷第 4 期,第 123-125 页。

谢建平,(2002),含蓄--广告语言创意及翻译中的特色标记,《中国科技翻译》,第 2 期,第 37-40 页。

杨全红,(2000),译者,绎也--试探国际广告的非常规翻译法,《中国科技翻译》,第 1 期,第 18-21 页。

张沉香,(2007),功能目的理论与应用翻译研究。长沙:湖南师范大学出版社。

赵静, (1993),广告英语。北京:外语教学与研究出版社。

4、论文提纲

Chapter One provides a brief background on the study. It introduces and explains the necessity of the study.

Chapter Two reviews relevant research related to advertising translation. Itintroduces the related research studies of advertising translation in China and west.

Chapter Three presents the theoretical framework which is the fundamentaltheoretical guidance of the thesis. It reviews the background and the development ofthe Skopos theory, and introduces three principles of the Skopos theory: the Skoposrule, the coherence rule and fidelity rule.

Chapter Four introduces gives a general introduction of advertising and majorlanguage features of English advertising.

Chapter Five expounds and proves the applicability of the Skopos theory toEnglish-Chinese advertising translation and explores specific translation strategies toEnglish-Chinese advertising translation under the guidance of the Skopos theory.

Chapter Six is conclusion of the entire thesis. Through the above analysis andresearch, this thesis concludes that on the basis of the Skopos theory,English-Chinese translation can be effectively guided. Meanwhile, the thesis alsopoints out the shortages of the study.

5、论文的理论依据、研究方法、研究内容

Skopos Theory

6、研究条件和可能存在的问题

there are some analyses or comments in the thesis which may not beprofound because of limitation of advertising knowledge and practical workingexperience in the advertising field. However, in the future, more efforts will be madeto probe into the topic of advertising translation.

7、预期的结果

Meanwhile, English advertising is different from other literary translation. English advertising has its particular purpose and unique rhetorical features. To makethe target readers or consumers feel the charm of the source text, and finally promotethe goal of sale, translator should use flexible translation according to the differentrhetoric characteristics.

8论文写作进度安排(略)

第三篇:论文开题报告

在研究生教育的整个过程中,学位论文质量的高低是衡量研究生培养质量的重要标志。而论文质量的高低,很大程度上取决于论文开题报告做的细致程度。论文开题报告做的细致,前期虽然花费的时间较多,但写起论文来就很顺手,能够做到胸有成竹,从而保证论文在规定的时间保质保量地完成;但如果不重视论文开题报告,视论文开题报告为走过场,写起论文来就会没有目标,没有方向,没有思路,可能就要多走弯路,也很难保证毕业论文的质量。

一、论文开题报告的意义硕士论文开题报告是研究生在完成文献调研后写成的关于学位论文选题与如何实施的论述性报告。论文开题报告既是文献调研的聚焦点,又是学位论文研究工作展开的散射点,对研究工作起到定位作用。

写论文开题报告的目的,是要请老师及专家们帮忙判断一下所研究的选题有没有价值,研究方法是否奏效,论证逻辑有没有明显缺陷。因此论文开题报告就要围绕研究的主要内容,拟解决的主要问题(或阐述的主要观点),研究步骤、方法及措施为主要内容。但笔者在工作实践中发现有很多学生往往在论文开题报告中花费大量笔墨叙述别人的研究成果,谈到自己的研究方法时,往往寥寥数语一笔带过。这样,不便于评审老师指导。

二、如何写论文开题报告(一)论文开题报告的前提——通过理论思维选择课题在工作实践中,发现硕士研究生论文开题报告中存在的普遍问题是选题不合适。有的提出的问题太过“平庸”,有的选题范围太大,研究内容太多、太宽泛,提出的问题不切合硕士生的实际,实践操作起来难度较大。如有的学生提出的论文题目:“新型中性镍催化剂的研究及其催化合成聚乙烯、聚丙烯的研究”,此选题有意义,有创新,作者的研究思路也比较正确,但论文选题范围太大,研究内容对于一个硕士生来说明显偏多,无法按时完成。因此应重新确定研究内容,注重项目的可操作性。

www.xiexiebang.com【xiexiebang.com范文网】

那么如何选择研究问题呢?这里要强调的是通过理论思维来发现研究问题。

理论是由一系列前设和术语构造的逻辑体系,特定领域的理论有其特定的概念、范畴和研究范式,只有在相同的概念、视角和范式下,理论才能够对话。只有通过对话,理论才能够发展。硕博论文要想创造新理论很难,多数是在既有理论的基础上加以发展。

其次,选择问题是一个“剥皮”的过程,理论问题总是深深地隐藏在复杂的现实背后,而发现理论问题,则需要运用理论思维的能力。这就需要我们不断锻炼和提高自己的理论思维能力,需要在日常的学习中,不断总结和分析以往的研究者大体是从哪些视角来分析和研究问题,运用了哪些理论工具和方法,通过学习和总结来不断提高自己的理论思维能力,从而选择具有学术理论价值和应用价值,并与国家经济建设及导师承担的科学研究项目紧密结合的研究问题。

(二)做好文献综述,为论文开题报告打好基础在研究生论文开题报告会上,出现的普遍问题是对文献的研读不够,对研究背景的了解不够深入,对研究方向上国内外的具体进展情况了解不够全面、详细,资料引用的针对性、可比性不强。有很多学生没有完全搞清论文开题报告与文献综述的区别,他们的论文开题报告有很多仅仅是对前人工作的叙述,而对自己的工作介绍甚少。

文献综述的基本内容包括:国内外现状;研究方向;进展情况;存在问题;参考依据。这是对学术观点和理论方法的整理。同时,文献综述还是评论性的,因此要带着作者本人批判的眼光来归纳和评论文献,而不仅仅是相关领域学术研究的“堆砌”。

要想写好论文开题报告,必须认真研读文献,对所研究的课题有个初步的了解,知道别人都做了哪些工作,哪些方面可以作为自己研究的切入点,因此,文献调研的深入和全面程度,会相当程度地影响论文开题报告的质量,是学生充分发挥主观能动性的客观基础。

(三)论文开题报告的格式及写作技巧1.论文开题报告格式一个清晰的选题,往往已经隐含着论文的基本结论。对现有文献的缺点的评论,也基本暗含着改进的方向。论文开题报告就是要把这些暗含的结论、论证结论的逻辑推理,清楚地展现出来。论文开题报告的写作步骤:课题选择—课题综述—论题选择—论文开题报告。论文开题报告的基本内容主要包括:选题的意义;研究的主要内容;拟解决的主要问题(阐述的主要观点);研究(工作)步骤、方法及措施;毕业论文(设计)提纲;主要参考文献。为了写好论文开题报告,江苏工业学院研究生部专门出台了详细的规定,规定论文开题报告的一般内容包括:

(1)论文开题报告——课题来源、开题依据和背景情况,课题研究目的以及理论意义和实际应用价值。

(2)论文开题报告——文献综述。在阅读规定文献量(不少于50篇,其中外文文献占40%以上)的基础上,着重阐述该研究课题国内外的研究现状及发展动态,同时介绍查阅文献的范围以及查阅方式、手段。

(3)论文开题报告——主要研究内容。包括学术构思、研究方法、关键技术、技术路线、实施方案、可行性分析、研究中可能遇到的难点、解决的方法和措施以及预期目标。

(4)论文开题报告——拟采用的实验手段,所需科研和实验条件,估计课题工作量和所需经费,研究工作进度计划。

(5)论文开题报告——主要参考文献,列出至少10篇所查阅参考的文献。

2.论文开题报告的写作技巧(1)提出问题注意“层次”

所选题目不宜过大,越具体越容易收集资料,从某一个侧面入手,容易深入。

(2)瞄准主流文献,随时整理

文献资料是撰写好学术论文的基础,文献越多,就越好写,选择文献时应选择本学科的核心期刊、经典著作等,要注意所选文献的代表性、可靠性及科学性;选择文献应先看近期的(近3~5年),后看远期的,广泛阅读资料,有必要时还应找到有关文献所引用的原文阅读,在阅读时,注意做好读书卡片或读书笔记。

整理资料时,要注意按照问题来组织文献资料,写文献综述时不是将看过的资料都罗列和陈述出来,而是要按照一定的思路将其提炼出来。只有这样,才能写出好的文献综述,也才能写出好的论文开题报告,进而为写出好的论文打下基础。第 一范文§网整理该文章……

(3)研究目标具体而不死板

一般论文开题报告都要求明确学位论文的研究目标,但笔者认为,研究目标不宜规定得太死板,这是因为,即使条件一定,目标是偏高还是偏低,往往难于准确判断,研究工作本身,涉及求知因素,各个实验室条件不同,具体研究时条件也不同。学位论文选题和研究目标体现了研究工作的价值特征。

三、论文开题报告的质量保证

为了提高论文质量,研究生必须首先从思想上重视论文开题报告,在平时的学习中注意积累,从各个方面提高能力,尤其要注意培养通过理论思维发现研究问题的能力。论文开题报告是研究工作的开始,良好的开端为优秀的学位论文奠定了坚实的基础。参考文献(略)(摘自《江苏工业学院学报》2007.2,原文:“试论撰写研究生开题报告的技巧与方法” 作者 李艳 董良飞)

第四篇:毕业论文开题报告

院系:专业:班级:

学号:学生:指导教师:

毕业设计(论文)题目:XX公园规划设计

一、课题背景及现状

项目位于南阳市宛城区人民路中段,占地11.4公顷,建成已50多年,是该市城区唯一一座大型综合公园。鉴于现状设施老化、景观落伍等问题,同时适应全国农运会、宜居城市对景观环境的需要,要求对其进行重新规划设计,通过设计使之成为集休闲、娱乐、观光、游玩、服务为一体的综合城市公园。

二、目标

通过本课题的学习,培养学生综合运用前四年半所学的各类基础知识和专业理论知识,专业设计技能,专业调查与实践方法,在原有基础上进一步培养和提高知识综合运用能力,理论分析应用能力,组织和独立开展工作的能力以及文字、图纸、口头表达能力,充实并完善毕业生的整体知识结构和社会工作体验,为学生毕业走向社会适应实际工作和发展的需求奠定良好的基础。

通过本方案的各个环节的训练,掌握城市综合公园规划设计的相关原理、规划的相关法律法规,进而了解景观规划的有关知识和设计手法以及景观设计相关问题的研究,培养解决环境复杂地块问题的能力。

三、任务及途径

学生根据提供的课题任务书,结合导师的时间安排按步骤进行设计,平时注意和导师及时沟通和交流,课下也可以根据课题的需要独立进行调研和资料的收集,前期注意详细分析基地情况,收集相关资料,综合加以分析,提出自己的方案构思,并根据构思进行方案的设计,最后提供一套完整的方案图纸和一份相关的设计说明书。

四、时间安排:

1.寒假期间完成实习及调研工作,还需完成实习报告、文献综述、文献翻译等设计准备工作;

2.第1~2周:收集相关文献资料;调研资料整理(文字、图纸),完成开题报告;3.第3~4周:功能分区、空间结构等的多向求解,完成方案一草;

4.第5~6周:方案的调整、深化,完成方案二草;

5.第7~8周:方案完善,详细设计;

6.第9~10周:完成设计绘图及设计修改等工作;

7.第11~12周:完成设计说明书、图纸编排等工作,并进行预答辩;

8.第13周~14周:毕业设计资格审查及毕业答辩。

五、参考文献:

[1]中华人民共和国行业标准.园林基本术语标准(CJJ/T91-20xx).中华人民共和国建设部,20xx.

[2]城市规划资料集(1―11册).中国建筑工业出版社,20xx年第一版.

[3]建筑设计资料集(1―10册).中国建筑工业出版社,1994年第二版.

[4]李德华.城市规划原理[M].北京:中国建筑工业出版社,20xx年.

[5]刘滨谊.现代景观规划设计[M].南京:东南大学出版社,20xx.

[6][美]约翰・O・西蒙兹.景观设计学[M].北京:中国建筑工业出版社,20xx年.

[7]《中国园林》、《城市规划》、《建筑学报》、《城市规划汇刊》、《规划师》等期刊.

第五篇:古代文学硕士论文

古代文学教学方法改革研究

摘要:基于民办高校应用型人才的培养目标及学生专业应用能力培养的需要,中国古代文学课程教学方法改革势在必行。

在具体教学实践的基础上,阐述了任务驱动教学法、角色互换教学法、诵读法及多媒体辅助教学法在教学中的运用,及对学生专业应用能力提高所起到的作用。

关键词:应用能力;教学方法;改革;古代文学

专业应用能力是指从事某一岗位所需的基本能力,具体到汉语言文学专业,普遍被确定为:文字书写能力、口语表达能力、文章写作能力、文章阅读鉴赏能力、职业能力等。

中国古代文学是汉语言文学专业的一门专业基础课,从先秦到近代文学,包括了中华民族几千年以来积累的文学文化遗产。

虽然在课时安排上占用时间最长,需历时四个学期。

但是,由于其所涉及的内容浩如烟海,往往一部作品所供参考的研究资料就可以组建一个小型图书馆,所以,在有限的课时内,很难传授给学生全部的知识,而以知识灌输为目的的讲授法也难以实现民办高校应用型人才培养目标的要求。

同时,民办高校学生普遍存在如下问题:首先,知识储备少,没有良好的学习习惯,不注重对理论知识的掌握及识记。

其次,缺乏学习热情,学习主动性差,听课比较被动,参与课堂的热情不高,对教师布置的课外阅读及作业很难认真完成。

再次,接受知识、消化知识的能力略有不足,知识理解力稍差。

传统的上课记笔记、考试背笔记的教学形式,很难激发学生的学习兴趣。

因此,基于汉语言文学专业应用能力培养的目标,结合学生的具体情况,对中国古代文学教学方法进行了如下改革:

一、以“任务驱动法”增强学生自主学习能力,激发学生潜能

“任务驱动式教学法是一种建立在建构主义学习理论基础上的教学法”,这种方法改变了以往“教师讲,学生听”的局面,对教学的评价不以老师讲的是否精彩为主,而以学生参与学习的热情和学习的成效为主。

这对教师提出了更高的要求,教师不仅要对自己所讲授的内容了如指掌,还要分析学生的学习基础和能力,科学地将教学内容进行分解,合理地设计学习任务,提示学习方法。

具体到中国古代文学的教学,以元曲部分的“王实甫与《西厢记》”一章为例,传统课堂上教师基本按照作家生平思想、作品的题材来源、基本情节思想、艺术特色等几个方面进行讲解,大部分学生只是被动地记思想特点、艺术特色。

这种机械的记忆很难对文本艺术性有切身的体会,文章的阅读与鉴赏能力也难以提高。

而任务驱动教学法要求教师根据学生掌握知识的情况,将教学内容中学生能够自主完成的部分设计成学习任务让学生在探究中学习。

比如,我布置学生课下完成“张生与崔莺莺爱情故事的演变”这一任务,要求小组合作完成。

同时,提示学生再次阅读学过的唐代元稹的《莺莺传》和金代董解元的《西厢记诸宫调》,阅读《西厢记》原著,以及其他相关的文献资料。

课上各小组分别推举一个代表进行汇报,然后学生之间互相质疑、补充,教师适当指点、引导。

这样,学生不仅完成了“西厢记的题材来源”这一教学内容,而且还引发了学生主动地思考“为什么‘崔张’爱情故事会由原来的悲剧转变成一个“有情人终成眷属”的喜剧”这一问题,使学生在不断探究的过程中又解决了一个教学难点。

另外,学生在完成这个任务的过程中主动阅读了原著,对艺术特色也有了自己的总结和把握,教学重点也由学生自主完成了。

一个合理的学习任务,完成了传统课堂上的教学重点和教学难点,学生在学习过程中兴致较高,对教学内容的掌握更扎实。

为了激发每个学生的学习积极性,避免小组合作任务有部分学生滥竽充数的现象,还可以适当设置一些独立型任务。

如,在讲授先秦“诸子散文”时,可以尝试给学生一个需独立完成的任务,把学生引领到一个复杂的、有意义的问题情境中,通过解决问题让学生来学习隐含于问题背后的知识。

比如,“找出孔子《论语》中论述‘仁’的语句,并谈谈你对此的理解。

”布置的这个任务就迫使学生要仔细阅读《论语》,并且要查阅大量资料理解其中的含义,因为还要认真梳理出自己的体会,形成文字材料。

课上采取同学间互评的方式将每个学生的文字材料随机分发给其他同学进行点评,这样既可以起到学生间互相学习的作用,同时也完成了互相监督。

学生互评后教师选取完成较好的进行宣读交流,讲评,总结学生的优点和存在的问题,对完成得不理想的学生,课下找时间进行辅导。

在任务驱动教学法中,对学生完成学习任务的评价是重要的环节,可以引导学生反思自己的不足,发现他人的优点,而且也能促使学生认真对待每一次学习任务。

这个过程中学生不仅锻炼了语言和文字表达能力,也提高了信息检索和筛选的能力。

二、以“角色互换法”提高学生的综合能力,活跃课堂气氛

角色互换法是互动式教学中一种典型的教学方法。

在具体的授课过程中,教师选取一部分能够自主把握教学内容的学生,让他们充当教师,进行讲解。

具体操作可以分为以下几个步骤:

第一步,选取教学内容,进行分工布置。

角色互换法对于理论性较强、学生难于理解的内容并不适用,因此,教师选择的内容极为关键,明清部分的小说尤其是“四大名著”的教学比较适合用这种方法。

第二步,学生准备阶段。

教师提前2-3周布置讲课内容,给学生充分的准备时间,并且要求学生制作课件,写出讲稿。

同时,给学生提供参考书目,列出“百家讲坛”“超星学术视频”等相关网络资源上的经典视频,让学生进行自主学习准备。

在学生正式讲课前2-3天,教师还要对讲课学生的准备情况进行检查和指导以提高课堂效率。

在此过程中,教师不能打消学生的积极性,要承认学生的个体差异,以鼓励和帮助为主。

第三步,学生课堂讲授阶段。

这一阶段,教师要以学生的身份认真听讲并记录。

同时,掌控课堂秩序,观察其他学生的听课反应和状态。

学生讲解过程如有知识性错误,不应打断学生进行纠正,以免打消学生的积极性。

第四步,教师点评阶段。

教师在学生讲授完成后,要及时进行效果评价。

肯定学生的优点,正面鼓励学生参与课堂的热情,同时要指出不足,激发学生继续努力提高。

另外,对教学重点和难点要进行补充和强调,加深学生对学习内容的认识、理解。

利用角色互换法,有利于学生全面系统地掌握教学内容,培养学生的自学能力、应变能力、口才表达能力、课件制作等能力,既活跃了课堂气氛又集中了学生的上课注意力,构建了互教、互学、平等、自由的教学环境。

三、以“诵读法”强化学生对经典作品的理解,培养学生阅读鉴赏能力

诵读教学法自古便有,“诵”包含两种意思,一是用抑扬顿挫的音调朗读文章,二是凭借记忆背诵。

中国古代文学的讲授主要以文学作品为核心,让学生大量诵读甚至背诵作品,这是使学生深刻理解作品的可行的方法。

诵读一方面可以是教师进行诵读示范,或者播放名家诵读音像资料,对学生进行诵读基本方法的训练。

另一方面,可以是学生诵读,教师可根据教学内容选择个体诵读、集体诵读和分角色诵读三种形式。

对于短小的、相对简单的诗词可以采用集体诵读的方式,对于感情比较强烈复杂的可以采用个体诵读的方式,比如李白的《将进酒》,学生如果能够读出李白强烈的感情,对作品的理解也就完成了大半。

而对于有一定叙事性故事的篇章,比如《西厢记•长亭送别》片段,可以找学生分饰张生和崔莺莺进行分角色诵读。

第六篇:毕业论文开题报告

一、选题的根据:

1、本选题的理论、实际意义

随着经济全球化、信息化、网络化的趋势不断加强,物流业也在悄然发生着一场革命。物流对企业经营管理的影响也越来越大,并成为降低生产成本、增加经济效益,提高核心竞争力的第三利润源泉。企业要在激烈的市场竞争中赢得胜利,必须重视企业的物流管理,结合企业自身的实际情况,选择合适的物流模式。同时要求企业对自身的物流系统制定科学的战略,做出合理的规划,对企业资源进行优化配置,确保企业的物流系统的科学性和合理性,维持低成本优势和快速适应市场的能力。目前,我国的大多数企业已经意识到物流管理的重要性,这也使得物流成为新的经济增长点。

物流模式要解决的问题就是企业的物流由谁来经营,通常企业的物流模式可分为三类。第一类是企业自营物流,在这种模式下,企业自己出资建仓库,配备运输车辆,拥有专职物流人员来经营内部物流业务;第二类是企业物流外包(第三方物流),在这种模式下,企业把自身的物流业务全部或部分交给第三方物流公司,自己则专注于核心业务的经营;第三类是企业共同经营物流(物流联盟),在这种模式下,企业联合同行业、同地区或上下游企业共同出资,兴建物流设施,并实现资源共享,共同使用这些设施开展物流业务。对于一个企业来说,只有选择正确的物流经营模式,才能够使物流真正成为第三方利润源泉,使企业健康发展。否则,若企业选择不当,有可能会使企业承担巨大的物流经营成本甚至使自身陷入经营困境。所以选择正确的物流经营模式对一个企业来说十分重要。

2、综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解

早在20 世纪80 年代末,国外工业发达国家的企业就开始利用现代物流管理和技术来提高企业的竞争力。随着企业物质投资和非物质投资的增长,中小企业对物流需求在逐步增加。从国外企业物流研究动态来看,国外整个物流行业专业化程度高,第三方物流的占据主导地位。主要从物流管理信息化、新科技和理念对物流模式的渗透出发,来研究物流的信息化、网络化、智能化,如何更近一步的为企业节约成本、提高物流效率。

目前,国内物流行业起步晚,有待完善发展,企业产品销售物流多采取自营物流方式,第三方物流公司的参与程度很低。国内现有研究主要包括以下两点:从宏观层面出发,分析中国企业物流模式现状以及整个物流行业成长的阶段性特征,指出存在的问题;从微观层面出发,着重分析具有代表性的企业的物流管理方式和运作模式,阐述如何通过加强物流管理来改善企业的经营业绩。而对于如何优化物流模式和管理方式,以及如何用信息化和新科技带动物流管理的专业化等这样的研究相对较少。

我个人认为,我国企业的产品要走出国门,物流管理和物流模式一定要和国外市场接轨,要改变传统的理念,不断融入新的观念和技术,结合企业自身的实际情况,不仅要选好物流模式,而且要不断创新,不断优化管理模式,这样才能持续带来经济效益,并使之逐渐成为企业的竞争优势。

二、研究内容:

文章主要对我国的现代物流的现状和物流模式进行分析,找出现有物流模式存在的问题,在熟悉物流及物流模式理论的基础上,提出有关物流模式的分析与选择方面的问题,并探讨用物流信息化来优化物流模式,预测未来物流模式的发展趋势。

论文的主要内容大致包括以下部分:

1、现代物流和物流模式概述;

2、目前国内企业物流管理和物流模式现状分析;

3、研究物流模式的选择方面的问题和物流管理的对策分析; 4、研究用物流信息化来优化物流模式;

5、提出适合中国的物流模式并预测中国未来物流的发展趋势;

三、研究方法、技术路线、实验方法及可行性分析 1、研究方法

本文的主要研究方法有调查研究法、文献研究法、实例比较分析法等。主要阅读大量与课题有关的文献资料,收集相关知识,建构理论框架,从而提出本课题的一些观点及概念,按一定逻辑关系形成本课题的理论依据,同时也可以收集相关的数据作为佐证。在具体分析过程中,采取实例分析,比较国内物流模式与国外物流模式,比较国内不同类型的企业的物流模式,找出中国物流模式存在的缺陷,结合专业知识,提出相应的解决方法。

2、技术路线及实验方法

在了解国内外物流发展的基础上,分析国内现代物流和物流模式,借助典型案例分析,初步得出一个适合中国的物流模式的结论,利用所学的专业知识,从理论和实践两个层面对结论进行不断的优化,总结自己的观点,不断丰富和完善,最终形成论文。

3、可行性分析

从选题背景可以看出这一研究具有实效性,它将对中国企业物流应对国际竞争、今后自身的发展起指导作用。通过调查,我从网络,报刊,书籍上得到了充分的相关资料(包括理论,可靠的统计数据等),其中许多地方值得借鉴。我有信心在老师的帮助下完成这一学期的论文任务。

四、进程安排和采取的主要措施:

一、准备阶段(12月中旬――12月底)

1. 阅读大量有关书籍及报刊,并上网查询,做好材料的原始积累。

2. 确定研究对象,拟定课题研究方案。

3. 课题指导老师充分交流,探讨创作的思路并提出初步的构思。

二、实施阶段(1月初――1月底)

1. 从收集的资料中整理出前人的基本观点,并予以归纳和提炼。

2. 在前人研究基础上,针对研究重点深入研究,提出自己的看法。

3. 围绕研究对象展开实地调查,以获取第一手资料。

4. 与课题指导老师保持经常交流,及时汇报自己的研究动态,并听取意见。

三、总结阶段(2月初――2月20日)

1. 将所有到手资料汇总,整理出论文的大致框架。

2. 依照先前的计划,着手撰写毕业论文初稿,并请指导老师纠正。

3. 准备论文答辩。经过长达两个多月的研究,最终成果将以论文的形式递交。

四、论文答辩阶段(4月初――4月16日) 1. 上交毕业论文。

2. 进行毕业论文的答辩。

五、主要参考文献(不少于10篇):

[1] 刘志强.中国企业物流发展战略探讨[J].经济师,20xx(5).

[2] 李I,应可福.物流――物流管理与实例[M].北京:中国国际广播出版社,20xx.

[3] 邵燕华. 中小企业物流模式选择探析[J].商场现代化,20xx(5).

[4] 张建新,张焕腾等.物流- 第三利润源[M].北京:新华出版社.20xx. [5] 张晶. 我国中小企业物流模式分析[J].企业研究,20xx(5).

[6] 李虎. 企业物流模式的选择与应用探讨[J].现代商贸工业,20xx(9).

[7] 鲍新中, 程国全, 王转. 物流运营管理体系规划[M] . 北京:中国物 资出版社, 20xx.

[8] 杨广地. 企业物流模式及选择[J].中国储运,20xx(4).

[9] 张馥通.浅谈企业物流模式选择[J].天津成人高等学校联合学报,20xx(4).

[10] 连茜平.浅议企业物流模式[J].物流管理,20xx(1).

[11] 张华芹.论商业企业物流模式的选择[J].商业经济与管理,20xx(6).

《语言学类硕士论文开题报告(范文六篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档